Translating screenshots.
content[locale] map for every enabled locale. Switch the active language in the header to review per locale; edits per-locale stick. The 39-locale list
Screenshotify supports every locale Apple's App Store Connect accepts: Arabic, Catalan, both Chinese variants, Croatian, Czech, Danish, Dutch, 4 English regions, Finnish, 2 French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Malay, Norwegian, Polish, 2 Portuguese, Romanian, Russian, Slovak, 2 Spanish, Swedish, Thai, Turkish, Ukrainian, Vietnamese. See the feature page for the full list.
The flow
- Open the language picker in the header (flag icon dropdown). Check the locales you want shipped.
- Set source language if it isn't English. Defaults to
en-US. The source-language captions are what the AI translates from. - Write captions in the source language. Each text layer accepts multiline; the source content is stored as plain text.
- Click "Translate all" in the header. Every text layer's
contentmap fills with translated strings for each enabled locale. - Switch active language via the header dropdown. The whole canvas swaps to that locale's text. Edit anything that needs a human fix — your edits write to
content[locale]only, leaving other locales untouched. - Export — the ZIP organizes by locale, each folder named with the canonical App Store code (
en-US/,pt-BR/,zh-Hans/).
Where auto-translate falls short
Auto-translate uses Anthropic’s Claude. It's competent for short marketing copy but not perfect. Things to always review by hand:
- Brand names and product nouns — auto-translate sometimes localizes "Inbox Zero" into the locale's word for "inbox" + "zero". Lock these in source.
- App store CTAs like "Tap to start" — locale-specific imperative forms vary; review Japanese, Korean, Russian, Polish carefully.
- Plurals — "3 tasks" in Polish, Russian, Arabic depends on the count. Generic translation often picks the wrong plural form.
- Gendered language — German, French, Spanish, Italian guess gender. "Welcome, user" can land as masculine when your audience is mostly female.
Translation is free
AI translation is free — "Translate all" works for everyone, no purchase needed. You only pay once when you export the finished design watermark-free (Single €9.99 or Pro €29.99); a watermarked preview is free too. See pricing.
Common questions
Can I use my own translation API?
Not yet — the editor wires directly to Anthropic Claude. We're considering DeepL and OpenAI as alternatives for users with higher quality requirements.
What happens to translations when I edit the source?
The source-locale string updates immediately; other locales keep their existing translated text. Click "Translate all" again to overwrite the now-stale translations.
Can I leave some locales blank?
Yes — only enabled locales get translated. App Store Connect lets you submit screenshots in a subset of locales and falls back to your default for the rest. Honest tier: hand-review the top 5 markets, skip locales you can't review at all.