Traduire les captures d'écran.
content[locale] pour chaque langue activée. Change la langue active dans l'en-tête pour réviser par langue ; les modifications par langue sont conservées. La liste des 39 langues
Screenshotify prend en charge toutes les langues acceptées par App Store Connect d'Apple : arabe, catalan, deux variantes du chinois, croate, tchèque, danois, néerlandais, 4 régions d'anglais, finnois, 2 variantes de français, allemand, grec, hébreu, hindi, hongrois, indonésien, italien, japonais, coréen, malais, norvégien, polonais, 2 variantes de portugais, roumain, russe, slovaque, 2 variantes d'espagnol, suédois, thaï, turc, ukrainien, vietnamien. Voir la page de fonctionnalité pour la liste complète.
Le flux de travail
- Ouvre le sélecteur de langue dans l'en-tête (menu déroulant avec drapeau). Coche les langues que tu veux publier.
- Définis la langue source si ce n'est pas l'anglais. Par défaut :
en-US. Les légendes en langue source sont celles que l'IA traduit. - Rédige les légendes dans la langue source. Chaque calque de texte accepte plusieurs lignes ; le contenu source est stocké en texte brut.
- Clique sur « Tout traduire » dans l'en-tête. La carte
contentde chaque calque de texte se remplit de chaînes traduites pour chaque langue activée. - Change la langue active via le menu déroulant de l'en-tête. L'ensemble du canevas bascule vers le texte de cette langue. Modifie ce qui nécessite une correction humaine — tes modifications s'écrivent uniquement dans
content[locale], sans toucher aux autres langues. - Exporte — le ZIP est organisé par langue, chaque dossier portant le code App Store canonique (
en-US/,pt-BR/,zh-Hans/).
Limites de la traduction automatique
La traduction automatique utilise Anthropic Claude. Elle est correcte pour des textes marketing courts, mais pas parfaite. Points à toujours réviser manuellement :
- Noms de marques et noms de produits — la traduction automatique localise parfois « Inbox Zero » en traduisant littéralement les mots. Verrouille ces termes dans la source.
- Appels à l'action App Store du type « Appuie pour démarrer » — les formes impératives varient selon la langue ; révise le japonais, le coréen, le russe et le polonais avec soin.
- Pluriels — « 3 tâches » en polonais, en russe ou en arabe dépend du nombre. La traduction générique choisit souvent la mauvaise forme plurielle.
- Genre grammatical — l'allemand, le français, l'espagnol et l'italien devinent le genre. « Bienvenue, utilisateur » peut se retrouver au masculin quand ton public est majoritairement féminin.
Plan Standard requis
La traduction IA nécessite un plan payant, tout comme l'export. Les utilisateurs gratuits peuvent changer la langue active dans l'éditeur pour avoir un aperçu de la typographie localisée, mais l'action « Tout traduire » requiert un plan Standard ou supérieur. Voir les tarifs.
Questions fréquentes
Puis-je utiliser ma propre API de traduction ?
Pas encore — l'éditeur est câblé directement sur Anthropic Claude. On envisage DeepL et OpenAI comme alternatives pour les utilisateurs payants ayant des exigences de qualité supérieure.
Que se passe-t-il pour les traductions quand je modifie la source ?
La chaîne en langue source se met à jour immédiatement ; les autres langues conservent leur texte traduit existant. Clique à nouveau sur « Tout traduire » pour écraser les traductions désormais obsolètes.
Puis-je laisser certaines langues vides ?
Oui — seules les langues activées sont traduites. App Store Connect te permet de soumettre des captures dans un sous-ensemble de langues et utilise ta langue par défaut pour le reste. Conseil honnête : révise manuellement les 5 marchés principaux, ignore les langues que tu ne peux pas du tout réviser.