Jetzt · verbindet sich per WebRTC mit deinem Smartphone Ausgabe 04 · 2026 Kostenlos designen · 19,99 €/Monat zum Veröffentlichen
Screenshotify
Hilfe · Übersetzung

Screenshots übersetzen.

Kurzfassung. Aktiviere die gewünschten Lokalisierungen über die Sprachauswahl. Schreib die Untertitel in der Ausgangssprache. Klick auf „Alles übersetzen“ — jede Textebene füllt ihre content[locale]-Map für alle aktivierten Lokalisierungen. Wechsle die aktive Sprache im Header, um jede Lokalisierung zu prüfen; Änderungen pro Lokalisierung bleiben erhalten.

Die 39 Lokalisierungen

Screenshotify unterstützt jede Lokalisierung, die App Store Connect von Apple akzeptiert: Arabisch, Katalanisch, beide chinesischen Varianten, Kroatisch, Tschechisch, Dänisch, Niederländisch, vier englische Regionen, Finnisch, zwei französische Varianten, Deutsch, Griechisch, Hebräisch, Hindi, Ungarisch, Indonesisch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Malaiisch, Norwegisch, Polnisch, zwei portugiesische Varianten, Rumänisch, Russisch, Slowakisch, zwei spanische Varianten, Schwedisch, Thailändisch, Türkisch, Ukrainisch, Vietnamesisch. Auf der Funktionsseite findest du die vollständige Liste.

Ablauf

  1. Sprachauswahl öffnen im Header (Dropdown mit Flaggen-Symbol). Aktiviere die gewünschten Lokalisierungen.
  2. Ausgangssprache festlegen, falls sie nicht Englisch ist. Standard ist en-US. Die Untertitel in der Ausgangssprache dienen als Quelle für die KI-Übersetzung.
  3. Untertitel schreiben in der Ausgangssprache. Jede Textebene unterstützt mehrzeiligen Text; der Quellinhalt wird als Klartext gespeichert.
  4. Klick auf „Alles übersetzen“ im Header. Die content-Map jeder Textebene füllt sich mit den übersetzten Texten für alle aktivierten Lokalisierungen.
  5. Aktive Sprache wechseln über das Header-Dropdown. Die gesamte Leinwand wechselt zum Text der entsprechenden Lokalisierung. Bearbeite, was manuell korrigiert werden muss — deine Änderungen schreiben nur in content[locale], alle anderen Lokalisierungen bleiben unberührt.
  6. Export — das ZIP ist nach Lokalisierung geordnet, jeder Ordner trägt den offiziellen App-Store-Code (en-US/, pt-BR/, zh-Hans/).

Wo die automatische Übersetzung an ihre Grenzen stößt

Die automatische Übersetzung nutzt Anthropic Claude. Sie ist für kurze Marketing-Texte brauchbar, aber nicht fehlerfrei. Inhalte werden nur übermittelt, wenn du eine Übersetzung auslöst, und nicht zum Trainieren von Modellen genutzt. Diese Punkte solltest du immer manuell prüfen:

  • Markennamen und Produktbezeichnungen — die automatische Übersetzung übersetzt manchmal „Inbox Zero“ wörtlich in das lokale Wort für „Posteingang“ + „Null“. Markiere solche Begriffe in der Quellsprache als nicht übersetzbar.
  • App-Store-CTAs wie „Tap to start“ — lokalisierungsspezifische Imperativformen variieren stark; prüfe Japanisch, Koreanisch, Russisch und Polnisch besonders sorgfältig.
  • Pluralformen — „3 tasks“ auf Polnisch, Russisch oder Arabisch hängt von der Zahl ab. Automatische Übersetzung wählt oft die falsche Pluralform.
  • Genus — Deutsch, Französisch, Spanisch und Italienisch: die automatische Übersetzung rät das Genus. „Willkommen, Nutzer“ kann als Maskulinum landen, wenn deine Zielgruppe überwiegend weiblich ist.

Standard-Tarif erforderlich

KI-Übersetzung und Export sind im Standard-Tarif verfügbar. Im Free-Tarif kannst du die aktive Sprache im Editor wechseln, um lokalisierte Typografie in der Vorschau zu prüfen; die Aktion „Alles übersetzen“ erfordert Standard. Mehr dazu unter Preise.

Häufige Fragen

Kann ich eine eigene Übersetzungs-API verwenden?

Noch nicht — der Editor ist direkt mit Anthropic Claude verbunden. Geprüft werden DeepL und OpenAI als Alternativen für zahlende Nutzer mit höheren Qualitätsanforderungen.

Was passiert mit Übersetzungen, wenn ich die Quelle bearbeite?

Der Quelltext wird sofort aktualisiert; alle anderen Lokalisierungen behalten ihre bestehenden Übersetzungen. Klick erneut auf „Alles übersetzen“, um die veralteten Übersetzungen zu überschreiben.

Kann ich manche Lokalisierungen leer lassen?

Ja — nur aktivierte Lokalisierungen werden übersetzt. App Store Connect erlaubt es, Screenshots nur für eine Teilmenge der Lokalisierungen einzureichen; für den Rest greift App Store Connect auf deine Standardsprache zurück. Ein ehrlicher Rat: Prüfe die fünf wichtigsten Märkte manuell, und lass Lokalisierungen weg, die du überhaupt nicht prüfen kannst.

Editor öffnen → Lokalisierungsleitfaden