스크린샷 번역.
content[locale] 맵이 활성화된 모든 로케일의 번역으로 채워져요. 헤더에서 활성 언어를 전환해 로케일별로 검토하세요. 로케일별 편집 내용은 그대로 유지돼요. 39개 로케일 목록
Screenshotify는 Apple의 App Store Connect가 허용하는 모든 로케일을 지원해요: 아랍어, 카탈루냐어, 중국어 2가지 변형, 크로아티아어, 체코어, 덴마크어, 네덜란드어, 영어 4개 리전, 핀란드어, 프랑스어 2가지, 독일어, 그리스어, 히브리어, 힌디어, 헝가리어, 인도네시아어, 이탈리아어, 일본어, 한국어, 말레이어, 노르웨이어, 폴란드어, 포르투갈어 2가지, 루마니아어, 러시아어, 슬로바키아어, 스페인어 2가지, 스웨덴어, 태국어, 터키어, 우크라이나어, 베트남어. 전체 목록은 기능 페이지에서 확인하세요.
번역 절차
- 헤더에서 언어 선택기를 여세요(국기 아이콘 드롭다운). 출시할 로케일을 체크하세요.
- 소스 언어를 설정하세요 — 영어가 아닌 경우. 기본값은
en-US예요. AI가 번역할 원본 언어가 소스 언어의 캡션이에요. - 소스 언어로 캡션을 작성하세요. 각 텍스트 레이어는 여러 줄을 지원하며, 소스 내용은 일반 텍스트로 저장돼요.
- 헤더에서 "모두 번역"을 클릭하세요. 모든 텍스트 레이어의
content맵이 각 활성 로케일의 번역된 문자열로 채워져요. - 헤더 드롭다운으로 활성 언어를 전환하세요. 캔버스 전체가 해당 로케일의 텍스트로 전환돼요. 직접 수정이 필요한 내용을 편집하세요 — 편집 내용은
content[locale]에만 저장되어 다른 로케일에는 영향을 주지 않아요. - 내보내기 — ZIP이 로케일별로 구성되며, 각 폴더는 App Store 표준 코드로 이름이 지정돼요(
en-US/,pt-BR/,zh-Hans/).
자동 번역의 한계
번역은 Anthropic Claude를 사용해요. 짧은 마케팅 문구에는 적합하지만 완벽하지 않아요. 콘텐츠는 번역을 직접 실행할 때만 전송되며 모델 학습에 사용되지 않아요. 항상 직접 검토해야 할 것들:
- 브랜드명과 제품 명사 — 자동 번역이 "Inbox Zero" 같은 표현을 해당 로케일의 단어로 번역하는 경우가 있어요. 소스에서 잠가두세요.
- "Tap to start" 같은 앱 스토어 CTA — 로케일별 명령형 표현이 다양해요. 일본어, 한국어, 러시아어, 폴란드어는 꼼꼼히 검토하세요.
- 복수형 — 폴란드어, 러시아어, 아랍어에서 "3 tasks"는 수에 따라 다른 형태가 필요해요. 일반 번역은 잘못된 복수형을 선택하는 경우가 많아요.
- 성별 표현 — 독일어, 프랑스어, 스페인어, 이탈리아어에서 성별을 추측해요. "Welcome, user"가 여성 사용자가 대부분인 경우 남성형으로 나올 수 있어요.
Standard 티어 요구 사항
AI 번역은 내보내기와 함께 Standard 전용 기능이에요. 무료 사용자는 에디터에서 활성 언어를 전환해 현지화된 타이포그래피를 미리 볼 수 있지만, "모두 번역" 기능은 Standard가 필요해요. 요금제를 확인하세요.
자주 묻는 질문
자체 번역 API를 사용할 수 있나요?
아직은 안 돼요 — 에디터는 Anthropic Claude에 직접 연결돼요. 더 높은 품질이 필요한 Standard/AI 구독 사용자를 위해 DeepL과 OpenAI를 대안으로 검토 중이에요.
소스를 편집하면 번역에 어떤 영향이 있나요?
소스 로케일 문자열이 즉시 업데이트되고, 다른 로케일은 기존 번역된 텍스트를 유지해요. "모두 번역"을 다시 클릭하면 오래된 번역을 덮어써요.
일부 로케일을 비워둘 수 있나요?
네 — 활성화된 로케일만 번역돼요. App Store Connect는 일부 로케일에만 스크린샷을 제출하고 나머지는 기본값으로 대체할 수 있어요. 현실적인 방법: 상위 5개 시장은 직접 검토하고, 전혀 검토할 수 없는 로케일은 건너뛰세요.