Now · WebRTC로 휴대폰과 페어링 Issue 04 · 2026 디자인은 무료 · 출시에는 €19.99/월
Screenshotify
가이드 · 현지화

스크린샷 현지화, 기계 번역이 놓치는 부분.

TL;DR. 브랜드명이 아닌 캡션을 번역하세요. 독일어와 러시아어는 텍스트가 30-50% 길어지는 문자 밀도 증가를 주의하세요. 아랍어, 히브리어 같은 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 언어는 레이아웃을 미러링해야 해요. 일본어와 중국어는 더 촘촘해서 캡션이 더 작아 보일 수 있어요. 주요 시장 로케일은 직접 검토하고, 나머지는 자동 번역으로 처리하세요.

App Store 39개 현지화

Apple의 App Store Connect는 39개 현지화 스크린샷을 지원해요: 아랍어, 카탈루냐어, 중국어(간체), 중국어(번체), 크로아티아어, 체코어, 덴마크어, 네덜란드어, 영어 4개 지역, 핀란드어, 프랑스어 2개, 독일어, 그리스어, 히브리어, 힌디어, 헝가리어, 인도네시아어, 이탈리아어, 일본어, 한국어, 말레이어, 노르웨이어, 폴란드어, 포르투갈어 2개, 루마니아어, 러시아어, 슬로바키아어, 스페인어 2개, 스웨덴어, 태국어, 터키어, 우크라이나어, 베트남어. Screenshotify는 원클릭 AI 번역으로 모두 지원하지만, 자동 번역은 출발점일 뿐이에요. 최종 결과물은 반드시 확인해야 해요.

기계 번역이 무너지는 지점

  • 브랜드명과 제품 명사("Inbox Zero", "Habit Streak", "Pro Mode" 등)는 낯선 합성어로 직역되는 경우가 많아요. 항상 소스 언어로 고정하고 번역 대상에서 제외하세요.
  • CTA의 명령형 동사. "Tap to start"가 일본어로 번역되면 앱 UI에서 아무도 쓰지 않는 경어체 명령문이 될 수 있어요. 앱 CTA의 현지 어조는 보통 격식체가 아닌데, 기계 번역은 격식체를 기본으로 해요.
  • 복수형. "3 tasks"는 영어에서 통하지만, 폴란드어, 러시아어, 아랍어에서는 복수형이 숫자에 따라 달라져요. 일반적인 번역은 이 부분을 조용히 틀려요.
  • 성별 언어. 독일어, 프랑스어, 스페인어, 이탈리아어 — 자동 번역은 성별을 추측해요. "Welcome, user"가 여성 사용자가 주된 앱에서 남성형으로 번역될 수 있어요.

언어별 문자 밀도

같은 캡션이 로케일에 따라 다른 시각적 무게감을 가져요.

  • 독일어, 러시아어, 우크라이나어, 헝가리어, 핀란드어: 영어 대비 문자 수 +30-50%. 단어가 쉽게 줄바꿈되지 않아요. 이 로케일에서는 폰트 크기를 줄이거나 캡션을 짧게 만드세요.
  • 프랑스어, 이탈리아어, 스페인어, 포르투갈어: +10-20%.
  • 중국어(간체/번체), 일본어, 한국어: -30-50%. 영어 레이아웃을 그대로 유지하면 캡션이 띄엄띄엄 보여요. 더 조밀한 타이포그래피를 고려하세요.
  • 태국어: 단어 구분자가 없어요. 줄바꿈 CSS에 의존하지 말고 자연스러운 줄바꿈을 위해 디자인하세요.
  • 아랍어, 히브리어: 오른쪽에서 왼쪽으로 읽어요. 캡션 정렬을 오른쪽으로 미러링하세요. 기기 프레임과 장식 요소는 시각적 레이아웃을 유지하고, 텍스트 흐름만 바뀌어요.

폰트 지원

시스템 폰트 스택이 대부분의 로케일을 기본으로 처리하지만 이 점을 주의하세요.

  • 캡션에 커스텀 폰트를 사용하나요? 해당 로케일의 문자 집합이 포함되어 있는지 확인하세요. 대부분의 마케팅 폰트는 Arabic, Hebrew, Devanagari(힌디어), Thai, CJK 글리프가 없어요.
  • Inter(Screenshotify 기본값)는 Latin, Cyrillic, Greek, Vietnamese를 커버해요. Arabic, Hebrew, 힌디어, Thai, CJK의 경우 시스템 폰트로 대체해요. Screenshotify가 자동으로 처리해줘요.
  • faux-bold와 faux-italic은 CJK와 Arabic에서 끔찍하게 보여요. 올바른 굵기의 폰트를 제공하거나, 해당 로케일에서는 다른 폰트로 바꾸세요.

현실적인 로케일 우선순위

현실적으로 대부분의 앱은 일부 로케일에 과투자하고 다른 로케일에는 과소투자해요. 합리적인 분류 기준:

  • 직접 검토: en-US, 홈 로케일, 그리고 상위 비영어권 시장 2-3개(글로벌 앱의 경우 보통 일본어, 독일어, 브라질 포르투갈어, 스페인어).
  • 자동 번역 + 빠른 확인: 나머지 30개+ 로케일. 에디터의 언어 전환기에서 각각 훑어보고, 눈에 띄는 문제를 수정하세요.
  • 건너뛰기: Apple이 빈 로케일은 기본 로케일로 대체해줘요. 검토할 수 없는 로케일을 건너뛰는 게 엉터리 문구를 출시하는 것보다 솔직히 낫습니다.

에디터에서 번역하기 → AI 번역 기능