Lokalizacja zrzutów ekranu — co tłumaczenie maszynowe robi źle.
39 lokalizacji App Store
App Store Connect Apple akceptuje zrzuty ekranu w 39 lokalizacjach: arabskim, katalońskim, chińskim uproszczonym, chińskim tradycyjnym, chorwackim, czeskim, duńskim, holenderskim, czterech regionach angielskiego, fińskim, dwóch regionach francuskiego, niemieckim, greckim, hebrajskim, hindi, węgierskim, indonezyjskim, włoskim, japońskim, koreańskim, malajskim, norweskim, polskim, dwóch regionach portugalskiego, rumuńskim, rosyjskim, słowackim, dwóch regionach hiszpańskiego, szwedzkim, tajskim, tureckim, ukraińskim, wietnamskim. Screenshotify obsługuje je wszystkie z tłumaczeniem AI jednym kliknięciem, ale automatyczne tłumaczenie to punkt startowy — nigdy ostateczna wersja.
Gdzie tłumaczenie maszynowe zawodzi
- Nazwy marek i rzeczowniki produktowe ("Inbox Zero", "Habit Streak", "Pro Mode") są często tłumaczone dosłownie na dziwnie brzmiące złożenia. Zawsze blokuj je w języku źródłowym i wyłączaj z procesów tłumaczenia.
- Tryb rozkazujący w CTA. "Tap to start" może być przetłumaczone na grzeczną formę rozkazującą w japońskim, której nikt nie używa w interfejsie aplikacji. Natywny ton dla CTA w aplikacjach jest często nieformalny; tłumaczenie maszynowe domyślnie przybiera formę formalną.
- Formy liczby mnogiej. "3 tasks" działa po angielsku; w polskim, rosyjskim, arabskim forma liczby mnogiej zależy od liczby. Ogólne tłumaczenie błędnie to obsługuje po cichu.
- Język rodzajnikowy. Niemiecki, francuski, hiszpański, włoski — automatyczne tłumaczenie zgaduje rodzaj. "Welcome, user" może wyjść w rodzaju męskim, gdy twoja publiczność to głównie kobiety.
Gęstość znaków per język
Ten sam podpis, różna waga wizualna w różnych językach:
- Niemiecki, rosyjski, ukraiński, węgierski, fiński: +30-50% liczba znaków vs angielski. Słowa nie dzielą się łatwo. Zmniejsz rozmiar czcionki lub skróć podpisy dla tych języków.
- Francuski, włoski, hiszpański, portugalski: +10-20%.
- Chiński (uproszczony/tradycyjny), japoński, koreański: -30-50%. Podpisy wyglądają rzadko, jeśli zachowasz angielski układ; rozważ gęstszą typografię.
- Tajski: Brak separatorów wyrazów. Nie polegaj na word-break CSS — projektuj z myślą o naturalnych podziałach wierszy.
- Arabski, hebrajski: Czytanie od prawej do lewej. Lustrzane wyrównanie podpisu (wyrównanie do prawej), ale ramki urządzeń i elementy dekoracyjne zachowują wizualny układ — zmienia się tylko przepływ tekstu.
Obsługa czcionek
Systemowy stos czcionek obsługuje większość języków domyślnie, ale uważaj na:
- Niestandardowa czcionka w podpisach? Sprawdź, czy zawiera pismo danego języka. Większość czcionek marketingowych nie ma glifów dla arabskiego, hebrajskiego, Devanagari (hindi), tajskiego i większości CJK.
- Inter (nasz domyślny) obejmuje pismo łacińskie, cyrylicę, grecki, wietnamski. Dla arabskiego, hebrajskiego, hindi, tajskiego, CJK — cofnij się do czcionek systemowych. Screenshotify robi to automatycznie.
- faux-bold i faux-italic na brakujących grubościach wyglądają fatalnie w CJK i arabskim. Albo dostarcz czcionkę o właściwej grubości, albo zmień czcionkę dla tych języków.
Uczciwy podział na poziomy języków
Realistycznie większość aplikacji przeinwestowuje w niektóre języki, a niedoinwestowuje w inne. Rozsądna selekcja:
- Ręczny przegląd: en-US, twój rodzimy język i te 2-3 języki, które stanowią twoje największe rynki spoza angielskiego (często japoński, niemiecki, brazylijski portugalski, hiszpański dla globalnych aplikacji).
- Automatyczne tłumaczenie + szybkie sprawdzenie: pozostałe 30+ języków. Przejrzyj każdy w przełączniku języków edytora, napraw oczywiste błędy.
- Całkowite pominięcie: Apple pozwala zostawić języki puste; cofa się do twojego domyślnego. Pominięcie języka, którego nie możesz sprawdzić, jest uczciwie lepsze niż wysyłanie złej treści w nim.