Localização de capturas de tela: o que a tradução por IA erra.
As 39 localizações do App Store
O App Store Connect da Apple aceita capturas de tela em 39 localizações: árabe, catalão, chinês (simplificado), chinês (tradicional), croata, checo, dinamarquês, holandês, quatro regiões de inglês, finlandês, dois francês, alemão, grego, hebraico, hindi, húngaro, indonésio, italiano, japonês, coreano, malaio, norueguês, polonês, dois português, romeno, russo, eslovaco, dois espanhol, sueco, tailandês, turco, ucraniano, vietnamita. O Screenshotify suporta todos com tradução por IA em um clique, mas a tradução por IA é um ponto de partida — nunca a palavra final.
Onde a tradução por IA falha
- Nomes de marca e substantivos de produto ('Inbox Zero', 'Habit Streak', 'Pro Mode') muitas vezes são traduzidos literalmente como substantivos compostos estranhos. Sempre bloqueie esses termos no idioma de origem e exclua-os das execuções de tradução.
- Verbos no imperativo em CTAs. 'Tap to start' pode ser traduzido para uma forma imperativa formal em japonês que ninguém usa na UI de apps. O tom nativo para CTAs em apps costuma ser informal; a tradução por IA tende ao formal.
- Formas no plural. '3 tasks' funciona em inglês; em polonês, russo e árabe a forma plural depende do número. A tradução genérica erra isso silenciosamente.
- Linguagem com gênero gramatical. Alemão, francês, espanhol, italiano — a tradução por IA adivinha o gênero. 'Welcome, user' pode sair no masculino quando seu público é majoritariamente feminino.
Densidade de caracteres por idioma
A mesma legenda, pesos visuais diferentes por idioma:
- Alemão, russo, ucraniano, húngaro, finlandês: +30 a 50% de caracteres em relação ao inglês. As palavras não quebram facilmente. Reduza o tamanho da fonte ou encurte as legendas nesses idiomas.
- Francês, italiano, espanhol, português: +10 a 20%.
- Chinês (simplificado/tradicional), japonês, coreano: -30 a 50%. As legendas ficam esparsas se você mantiver o layout em inglês; considere tipografia mais densa.
- Tailandês: Sem separadores de palavras. Não confie em CSS para quebra de linha — projete para quebras de linha naturais.
- Árabe, hebraico: Leitura da direita para a esquerda. Espelhe o alinhamento das legendas (alinhado à direita), mas molduras de dispositivos e elementos decorativos mantêm o layout visual — apenas o fluxo do texto muda.
Suporte a fontes
O stack de fontes do sistema cobre a maioria dos idiomas nativamente, mas fique atento a:
- Fonte personalizada nas suas legendas? Verifique se ela inclui o script do idioma. A maioria das fontes de marketing não tem glifos para árabe, hebraico, Devanagari (hindi), tailandês e a maioria dos CJK.
- Inter (o padrão do Screenshotify) cobre Latin, Cyrillic, Greek, Vietnamese. Para árabe, hebraico, hindi, tailandês, CJK — use fontes do sistema como fallback. O Screenshotify faz isso automaticamente.
- Faux-bold e faux-italic com pesos ausentes ficam terríveis em CJK e árabe. Forneça a fonte no peso correto ou mude para uma fonte diferente nesses idiomas.
A classificação honesta dos idiomas
Na prática, a maioria dos apps investe demais em alguns idiomas e de menos em outros. Uma triagem razoável:
- Revisão manual: en-US, seu idioma local e os 2 a 3 idiomas que representam seus principais mercados não ingleses (geralmente japonês, alemão, português do Brasil e espanhol para apps globais).
- Tradução automática + verificação rápida: os 30+ idiomas restantes. Passe os olhos em cada um no seletor de idioma do editor e corrija o que for óbvio.
- Pular completamente: A Apple permite deixar idiomas em branco; ela usa seu idioma padrão como fallback. Pular um idioma que você não pode revisar é honestamente melhor do que publicar texto ruim nele.