Localisation des captures d'écran : ce que la traduction automatique rate.
Les 39 localisations App Store
App Store Connect d'Apple accepte des captures d'écran dans 39 localisations : arabe, catalan, chinois simplifié, chinois traditionnel, croate, tchèque, danois, néerlandais, quatre régions anglophones, finnois, deux variantes de français, allemand, grec, hébreu, hindi, hongrois, indonésien, italien, japonais, coréen, malais, norvégien, polonais, deux variantes de portugais, roumain, russe, slovaque, deux variantes d'espagnol, suédois, thaï, turc, ukrainien, vietnamien. Screenshotify les prend toutes en charge via la traduction IA en un clic, mais la traduction automatique est un point de départ — jamais une finalité.
Là où la traduction automatique échoue
- Les noms de marques et les noms de produits (« Inbox Zero », « Habit Streak », « Pro Mode ») sont souvent traduits littéralement en noms composés au son étrange. Verrouille-les toujours dans la langue source et exclus-les des traductions automatiques.
- Les verbes à l'impératif dans les CTA. « Tap to start » peut se retrouver traduit dans un impératif de politesse en japonais que personne n'utilise dans une interface d'app. Le ton natif pour les CTA d'apps est souvent informel ; la traduction automatique opte par défaut pour le formel.
- Les formes plurielles. « 3 tâches » fonctionne en français ; en polonais, en russe et en arabe, la forme plurielle dépend du nombre. La traduction générique se trompe silencieusement.
- Le genre grammatical. Allemand, français, espagnol, italien — la traduction automatique devine le genre. « Bienvenue, utilisateur » peut être au masculin quand ton audience est majoritairement féminine.
Densité de caractères par langue
La même légende a un poids visuel différent selon les locales :
- Allemand, russe, ukrainien, hongrois, finnois : +30 à 50 % de caractères vs l'anglais. Les mots ne se coupent pas facilement. Réduis la taille de police ou raccourcis les légendes pour ces locales.
- Français, italien, espagnol, portugais : +10 à 20 %.
- Chinois (simplifié/traditionnel), japonais, coréen : -30 à 50 %. Les légendes paraissent clairsemées si tu gardes la mise en page anglaise ; envisage une typographie plus dense.
- Thaï : Pas de séparateurs de mots. Ne compte pas sur le CSS pour les sauts de ligne — conçois pour des sauts de ligne naturels.
- Arabe, hébreu : Lecture de droite à gauche. Miroir de l'alignement des légendes (aligné à droite), mais les cadres d'appareils et les éléments décoratifs gardent leur disposition visuelle — seul le flux du texte s'inverse.
Support des polices
La pile de polices système gère la plupart des locales sans configuration, mais attention à :
- Police personnalisée dans tes légendes ? Vérifie qu'elle inclut le script de la locale. La plupart des polices marketing manquent les glyphes arabes, hébreux, Devanagari (hindi), thaï et la plupart des glyphes CJK.
- Inter (la police par défaut de Screenshotify) couvre Latin, Cyrillic, Greek, Vietnamese. Pour l'arabe, l'hébreu, le hindi, le thaï et le CJK — reviens aux polices système. Screenshotify le fait automatiquement.
- Le faux-bold et le faux-italic sur des graisses manquantes donnent un rendu terrible en CJK et en arabe. Soit tu fournis la police au bon grammage, soit tu choisis une police différente pour ces locales.
La hiérarchie honnête des locales
En réalité, la plupart des apps surinvestissent dans certaines locales et sous-investissent dans d'autres. Une approche raisonnable :
- Relecture manuelle : en-US, ta locale d'origine et les 2-3 locales qui représentent tes principaux marchés non anglophones (souvent le japonais, l'allemand, le portugais brésilien et l'espagnol pour les apps mondiales).
- Traduction automatique + vérification rapide : les 30+ locales restantes. Parcours-les dans le sélecteur de langue de l'éditeur, corrige les erreurs évidentes.
- Ignorer complètement : Apple te permet de laisser des locales vides ; il utilise ta locale par défaut. Ignorer une locale que tu ne peux pas relire est honnêtement préférable à publier une mauvaise traduction.