Ora · si collega al tuo telefono via WebRTC Numero 04 · 2026 Gratis per progettare · €19.99/mese per pubblicare
Screenshotify
Guida · Localizzazione

Localizzazione degli screenshot: dove la traduzione automatica sbaglia.

TL;DR. Traduci le didascalie, non i nomi dei brand. Attenzione all'esplosione della densità dei caratteri in tedesco e russo (il testo diventa del 30-50% più lungo). Le lingue right-to-left (arabo, ebraico) richiedono layout speculari. Giapponese e cinese sono più compatti — le didascalie possono diventare più piccole. Rivedi sempre a mano le lingue dei tuoi mercati principali; usa la traduzione automatica per le altre.

Le 39 localizzazioni dell'App Store

App Store Connect di Apple accetta screenshot in 39 localizzazioni: Arabo, Catalano, Cinese (Semplificato), Cinese (Tradizionale), Croato, Ceco, Danese, Olandese, quattro varianti di Inglese, Finlandese, due varianti di Francese, Tedesco, Greco, Ebraico, Hindi, Ungherese, Indonesiano, Italiano, Giapponese, Coreano, Malese, Norvegese, Polacco, due varianti di Portoghese, Rumeno, Russo, Slovacco, due varianti di Spagnolo, Svedese, Tailandese, Turco, Ucraino, Vietnamita. Screenshotify le supporta tutte con traduzione AI in un clic, ma la traduzione automatica è un punto di partenza — mai la parola finale.

Dove la traduzione automatica cade a pezzi

  • Nomi di brand e sostantivi prodotto («Inbox Zero», «Habit Streak», «Pro Mode») spesso vengono tradotti letteralmente in sostantivi composti dal suono strano. Bloccali sempre nella lingua sorgente ed escludili dai passaggi di traduzione.
  • Verbi imperativi nelle call to action. «Tap to start» potrebbe essere tradotto come un imperativo di forma gentile in giapponese che nessuno usa nell'UI delle app. Il tono nativo per le CTA delle app è spesso informale; la traduzione automatica tende al formale.
  • Forme plurali. «3 tasks» funziona in inglese; in polacco, russo e arabo la forma plurale dipende dal numero. La traduzione generica sbaglia in silenzio.
  • Linguaggio gendered. Tedesco, francese, spagnolo, italiano — la traduzione automatica indovina il genere. «Benvenuto, utente» può risultare maschile quando il tuo pubblico è prevalentemente femminile.

Densità dei caratteri per lingua

Stessa didascalia, peso visivo diverso nelle varie lingue:

  • Tedesco, russo, ucraino, ungherese, finlandese: +30-50% di caratteri rispetto all'inglese. Le parole non si spezzano facilmente. Riduci la dimensione del font o accorcia le didascalie per queste lingue.
  • Francese, italiano, spagnolo, portoghese: +10-20%.
  • Cinese (Semplificato/Tradizionale), giapponese, coreano: -30-50%. Le didascalie sembrano rade se mantieni il layout inglese; considera una tipografia più densa.
  • Tailandese: Nessun separatore di parole. Non affidarti al CSS per il word-break — progetta per le interruzioni di riga naturali.
  • Arabo, ebraico: Lettura da destra a sinistra (RTL). Specchia l'allineamento delle didascalie (allineamento a destra), ma le cornici dei dispositivi e gli elementi decorativi mantengono il loro layout visivo — cambia solo il flusso del testo.

Supporto font

Lo stack di font di sistema gestisce la maggior parte delle lingue senza configurazione, ma attenzione a:

  • Hai un font personalizzato nelle didascalie? Verifica che includa lo script della lingua. La maggior parte dei font di marketing non ha glifi arabi, ebraici, Devanagari (Hindi), Thai e della maggior parte dei CJK.
  • Inter (il nostro predefinito) copre Latino, Cirillico, Greco, Vietnamita. Per Arabo, Ebraico, Hindi, Thai, CJK — usa i font di sistema come fallback. Screenshotify lo fa automaticamente.
  • faux-bold e faux-italic su pesi mancanti appaiono orribili in CJK e arabo. O fornisci il font con il peso giusto o usa un font diverso per quelle lingue.

La gerarchia onesta delle lingue

Realisticamente, la maggior parte delle app investe troppo in alcune lingue e troppo poco in altre. Una suddivisione ragionevole:

  • Revisione manuale: en-US, la tua lingua principale e le 2-3 lingue che costituiscono i tuoi mercati non-inglesi principali (spesso giapponese, tedesco, portoghese brasiliano, spagnolo per le app globali).
  • Traduzione automatica + controllo rapido: le restanti 30+ lingue. Scorri ognuna nel selettore di lingua dell'editor e correggi le cose ovvie.
  • Salta del tutto: Apple permette di lasciare le lingue vuote; usa la tua lingua predefinita come fallback. Saltare una lingua che non puoi revisionare è onestamente meglio che pubblicare testo sbagliato.

Traduci nell'editor → Funzione di traduzione AI