Сейчас · подключается к телефону через WebRTC Issue 04 · 2026 Дизайн бесплатно · €19.99/мес для публикации
Screenshotify
Гайд · Локализация

Локализация скриншотов — где машинный перевод ошибается.

Коротко. Переводи подписи, но не бренд-имена. Следи за «раздуванием» текста в немецком и русском (текст становится на 30–50% длиннее). Языки с письмом справа налево (арабский, иврит) требуют зеркального макета. Японский и китайский — компактнее: подписи можно уменьшить. Всегда проверяй вручную те локали, которые читают твои главные рынки; для остальных принимай автоперевод.

39 локализаций App Store

Apple App Store Connect принимает скриншоты на 39 локализациях: арабский, каталанский, китайский (упрощённый), китайский (традиционный), хорватский, чешский, датский, нидерландский, четыре варианта английского, финский, два варианта французского, немецкий, греческий, иврит, хинди, венгерский, индонезийский, итальянский, японский, корейский, малайский, норвежский, польский, два варианта португальского, румынский, русский, словацкий, два варианта испанского, шведский, тайский, турецкий, украинский, вьетнамский. Screenshotify поддерживает все с однокликовым AI-переводом, но автоперевод — это отправная точка, а не финальный результат.

Где машинный перевод ломается

  • Бренд-имена и продуктовые существительные («Inbox Zero», «Habit Streak», «Pro Mode») часто переводятся буквально в странно звучащие составные слова. Всегда фиксируй их на исходном языке и исключай из переводных прогонов.
  • Императивные глаголы в CTA. «Нажми, чтобы начать» может превратиться в японском в вежливый императив, которого никто не использует в UI. Нативный тон для CTA в приложениях часто неформальный; машинный перевод по умолчанию выдаёт формальный.
  • Формы множественного числа. «3 задачи» работает по-английски; в польском, русском, арабском форма множественного числа зависит от числа. Типовой перевод молча это упускает.
  • Род. Немецкий, французский, испанский, итальянский — автоперевод угадывает род. «Добро пожаловать, пользователь» может оказаться мужского рода, когда аудитория преимущественно женская.

Плотность символов по языкам

Одна и та же подпись, разный визуальный вес в разных локалях:

  • Немецкий, русский, украинский, венгерский, финский: +30–50% символов по сравнению с английским. Слова не переносятся легко. Уменьшай размер шрифта или укорачивай подписи для этих локалей.
  • Французский, итальянский, испанский, португальский: +10–20%.
  • Китайский (упрощённый/традиционный), японский, корейский: −30–50%. Подписи выглядят пустыми при сохранении английского макета; рассмотри более плотную типографику.
  • Тайский: нет разделителей слов. Не полагайся на CSS word-break — проектируй под естественные переносы строк.
  • Арабский, иврит: чтение справа налево. Зеркали выравнивание подписи (выравнивание по правому краю), но рамки устройств и декоративные элементы сохраняй в визуальном макете — переворачивается только поток текста.

Поддержка шрифтов

Системный стек шрифтов покрывает большинство локалей из коробки, но обрати внимание на:

  • Используешь кастомный шрифт в подписях? Убедись, что он включает начертание нужной локали. Большинство маркетинговых шрифтов не имеет глифов для арабского, иврита, Devanagari (хинди), тайского и большинства CJK.
  • Inter (шрифт по умолчанию в Screenshotify) охватывает Latin, Cyrillic, Greek, Vietnamese. Для арабского, иврита, хинди, тайского, CJK — откат на системные шрифты. Screenshotify делает это автоматически.
  • faux-bold и faux-italic на отсутствующих начертаниях ужасно выглядят в CJK и арабском. Либо подключай шрифт нужного насыщения, либо меняй шрифт для этих локалей.

Честный приоритет локалей

Реально большинство приложений переинвестируют в одни локали и недоинвестируют в другие. Разумная сортировка:

  • Проверяй вручную: en-US, свою домашнюю локаль и 2–3 локали, составляющие твои главные не-английские рынки (часто японский, немецкий, бразильский португальский, испанский для глобальных приложений).
  • Автоперевод + беглая проверка: оставшиеся 30+ локалей. Просмотри каждую в переключателе языков редактора, исправь очевидные ошибки.
  • Пропусти совсем: Apple позволяет оставлять локали пустыми — откат на стандартную. Пропустить локаль, которую не можешь проверить, честнее, чем выпускать в ней плохой текст.

Переводить в редакторе → Функция AI-перевода