指南·本地化
截图本地化,机器翻译容易出错的地方。
TL;DR. 翻译文案,不翻译品牌名。注意德语和俄语的字符密度膨胀(文本会增长 30-50%)。从右到左语言(阿拉伯语、希伯来语)需要镜像布局。日语和中文更紧凑——文案可以更小。对核心市场的语言务必人工审查;其余可自动翻译。
39 种 App Store 本地化语言
Apple App Store Connect 接受 39 种本地化的截图:阿拉伯语、加泰罗尼亚语、简体中文、繁体中文、克罗地亚语、捷克语、丹麦语、荷兰语、四种英语地区、芬兰语、两种法语、德语、希腊语、希伯来语、印地语、匈牙利语、印度尼西亚语、意大利语、日语、韩语、马来语、挪威语、波兰语、两种葡萄牙语、罗马尼亚语、俄语、斯洛伐克语、两种西班牙语、瑞典语、泰语、土耳其语、乌克兰语、越南语。Screenshotify 全部支持,一键 AI 翻译,但自动翻译只是起点,不是终点。
机器翻译的常见失误
- 品牌名和产品名词(如「Inbox Zero」「Habit Streak」「Pro Mode」)往往被直译成发音奇怪的复合词。始终将这些锁定为源语言,从翻译流程中排除。
- 行动号召中的祈使动词。「Tap to start」在日语中可能被译为没人会在应用 UI 中使用的敬语祈使句。应用 CTA 的本地化语气通常偏口语化;机器翻译默认偏正式。
- 复数形式。英语中「3 tasks」没问题;波兰语、俄语、阿拉伯语的复数形式取决于数字。通用翻译会在不声不响中出错。
- 有性别的语言。德语、法语、西班牙语、意大利语——自动翻译会猜测性别。「欢迎,用户」可能被译为男性形式,而你的受众大多是女性。
各语言字符密度
同一段文案,在不同语言中的视觉分量差异很大:
- 德语、俄语、乌克兰语、匈牙利语、芬兰语:字符数比英语多 30-50%,单词不易换行。针对这些语言缩小字号或缩短文案。
- 法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语:多 10-20%。
- 简体/繁体中文、日语、韩语:少 30-50%。如果沿用英语版布局,文案会显得稀疏,建议使用更紧凑的字体排版。
- 泰语:没有词语分隔符。不要依赖 CSS 自动换行——为自然换行点设计布局。
- 阿拉伯语、希伯来语:从右到左阅读。文案对齐方式镜像(右对齐),但设备框架和装饰元素保持视觉布局不变——只有文字流向翻转。
字体支持
系统字体栈可处理大多数语言,但需注意以下情况:
- 文案中使用了自定义字体?请确认该字体包含目标语言的字符集。大多数营销字体缺少 Arabic、Hebrew、Devanagari(印地语)、Thai 和大部分 CJK 字形。
- Inter(Screenshotify 的默认字体)支持 Latin、Cyrillic、Greek、Vietnamese。对于 Arabic、Hebrew、Hindi、Thai、CJK,回退到系统字体。Screenshotify 会自动处理这一步。
- faux-bold 和 faux-italic 在缺少对应字重时,在 CJK 和 Arabic 中显示效果很差。针对这些语言要么提供正确字重的字体,要么换用其他字体。
语言优先级的诚实建议
现实中,大多数应用在某些语言上投入过多,在另一些上投入不足。合理的优先级划分:
- 人工审查:en-US、你的母语,以及你前 2-3 个非英语市场所在的语言(全球应用通常是日语、德语、巴西葡萄牙语、西班牙语)。
- 自动翻译 + 快速检查:其余 30+ 种语言。在编辑器的语言切换器中逐一浏览,修正明显错误。
- 完全跳过:Apple 允许保留语言空白,会回退到默认语言。对于无法审查的语言,跳过确实比上传错误的文案更好。