Localización de capturas de pantalla: lo que la traducción automática suele hacer mal.
Las 39 localizaciones de App Store
App Store Connect de Apple admite capturas de pantalla en 39 localizaciones: árabe, catalán, chino (simplificado), chino (tradicional), croata, checo, danés, neerlandés, cuatro variantes de inglés, finlandés, dos variantes de francés, alemán, griego, hebreo, hindi, húngaro, indonesio, italiano, japonés, coreano, malayo, noruego, polaco, dos variantes de portugués, rumano, ruso, eslovaco, dos variantes de español, sueco, tailandés, turco, ucraniano, vietnamita. Screenshotify es compatible con todas ellas mediante traducción con IA en un clic, pero la traducción automática es un punto de partida, nunca el resultado definitivo.
Dónde falla la traducción automática
- Nombres de marca y sustantivos de producto ("Inbox Zero", "Habit Streak", "Pro Mode") suelen traducirse de forma literal y dan lugar a compuestos extraños. Bloquéalos siempre en el idioma original y exclúyelos de los procesos de traducción.
- Verbos imperativos en llamadas a la acción. «Toca para empezar» puede traducirse al japonés como un imperativo formal que nadie usa en la interfaz de una app. El tono habitual para las CTA de apps es informal; la traducción automática suele elegir el formal.
- Formas de plural. «3 tareas» funciona en inglés; en polaco, ruso y árabe la forma del plural depende del número exacto. La traducción genérica se equivoca sin que se note.
- Lenguaje con género gramatical. En alemán, francés, español e italiano, la traducción automática adivina el género. «Bienvenido, usuario» puede quedar en masculino cuando tu audiencia es mayoritariamente femenina.
Densidad de caracteres por idioma
El mismo texto tiene un peso visual diferente según las localizaciones:
- Alemán, ruso, ucraniano, húngaro, finlandés: entre un +30 y un +50 % de caracteres respecto al inglés. Las palabras no se dividen fácilmente. Reduce el tamaño de fuente o acorta los textos para estas localizaciones.
- Francés, italiano, español, portugués: entre un +10 y un +20 %.
- Chino (simplificado/tradicional), japonés, coreano: entre un −30 y un −50 %. Los textos quedan dispersos si mantienes el diseño inglés; considera una tipografía más densa.
- Tailandés: sin separadores de palabras. No confíes en el salto de línea de CSS — diseña pensando en los saltos de línea naturales.
- Árabe, hebreo: lectura de derecha a izquierda. Cambia la alineación del texto a la derecha, pero mantén la posición visual de los marcos de dispositivo y los elementos decorativos: solo cambia el flujo del texto.
Compatibilidad de fuentes
La pila de fuentes del sistema cubre la mayoría de localizaciones de serie, pero presta atención a estos casos:
- ¿Usas una fuente personalizada en los textos? Comprueba que incluye el sistema de escritura de esa localización. La mayoría de fuentes de marketing no tienen glifos para árabe, hebreo, devanagari (hindi), tailandés ni la mayor parte de CJK.
- Inter (fuente predeterminada de Screenshotify) cubre los sistemas de escritura latino, cirílico, griego y vietnamita. Para árabe, hebreo, hindi, tailandés y CJK, se recurre a las fuentes del sistema. Screenshotify lo hace de forma automática.
- La negrita y la cursiva simuladas en grosores de fuente no disponibles quedan muy mal en CJK y árabe. Proporciona la fuente con el grosor correcto o cambia de fuente para esas localizaciones.
Una clasificación honesta de las localizaciones
En la práctica, la mayoría de las apps invierten demasiado en algunas localizaciones y muy poco en otras. Una clasificación razonable:
- Revisión manual: en-US, tu localización principal y las 2-3 localizaciones que representan tus mercados principales fuera del inglés (normalmente japonés, alemán, portugués de Brasil y español para apps globales).
- Traducción automática + revisión rápida: las más de 30 localizaciones restantes. Repásalas en el selector de idioma del editor y corrige lo que salte a la vista.
- Omitir directamente: Apple permite dejar localizaciones en blanco; en ese caso usa tu localización predeterminada. Omitir una localización que no puedes revisar es mejor que publicar textos incorrectos en ella.