Nu · koppelt met je telefoon via WebRTC Editie 04 · 2026 Gratis ontwerpen · €19.99/mnd om te publiceren
Screenshotify
Gids · Lokalisatie

Screenshot-lokalisatie, de onderdelen waar machinale vertaling de mist in gaat.

TL;DR. Vertaal bijschriften, geen merknamen. Let op tekendichtheid in Duits en Russisch (tekst wordt 30-50% langer). Rechts-naar-links-talen (Arabisch, Hebreeuws) vereisen gespiegelde layouts. Japans en Chinees passen compacter — bijschriften kunnen kleiner. Controleer de locales die je topmarkten lezen altijd handmatig; laat de rest automatisch vertalen.

De 39 App Store-lokalisaties

App Store Connect van Apple accepteert screenshots in 39 lokalisaties: Arabisch, Catalaans, Chinees (vereenvoudigd), Chinees (traditioneel), Kroatisch, Tsjechisch, Deens, Nederlands, vier Engelse regio's, Fins, twee Franse varianten, Duits, Grieks, Hebreeuws, Hindi, Hongaars, Indonesisch, Italiaans, Japans, Koreaans, Maleis, Noors, Pools, twee Portugese varianten, Roemeens, Russisch, Slowaaks, twee Spaanse varianten, Zweeds, Thai, Turks, Oekraïens, Vietnamees. Screenshotify ondersteunt ze allemaal met AI-vertaling met één klik, maar automatische vertaling is een startpunt — nooit het eindresultaat.

Waar machinale vertaling tekortschiet

  • Merknamen en productnamen ("Inbox Zero", "Habit Streak", "Pro Mode") worden vaak letterlijk vertaald naar vreemd klinkende samenstellingen. Vergrendel ze altijd in de brontaal en sluit ze uit van vertaalrondes.
  • Gebiedende wijs in CTA's. "Tap to start" kan in het Japans vertaald worden naar een beleefdheidsvorm die niemand gebruikt in app-UI. De natuurlijke toon voor app-CTA's is informeel; machinale vertaling kiest standaard formeel.
  • Meervoudsvormen. "3 tasks" werkt in het Engels; in het Pools, Russisch en Arabisch is de meervoudsvorm afhankelijk van het getal. Generieke vertaling gaat hier stilletjes de mist in.
  • Woordgeslacht. Duits, Frans, Spaans, Italiaans — automatische vertaling raadt het geslacht. "Welcome, user" kan als mannelijk uitpakken terwijl je publiek overwegend vrouwelijk is.

Tekendichtheid per taal

Hetzelfde bijschrift, visueel heel anders per locale:

  • Duits, Russisch, Oekraïens, Hongaars, Fins: +30-50% tekens ten opzichte van Engels. Woorden breken niet makkelijk af. Verklein het lettertype of verkort bijschriften voor deze locales.
  • Frans, Italiaans, Spaans, Portugees: +10-20%.
  • Chinees (vereenvoudigd/traditioneel), Japans, Koreaans: -30-50%. Bijschriften zien er dun uit als je de Engelse layout aanhoudt; overweeg compactere typografie.
  • Thai: Geen woordscheidingstekens. Vertrouw niet op CSS voor regelafbreking — ontwerp voor natuurlijke regeleinden.
  • Arabisch, Hebreeuws: Rechts-naar-links. Spiegel de uitlijning van bijschriften (rechts uitlijnen), maar device frames en decoratieve elementen behouden hun visuele layout — alleen de tekstrichting wordt omgekeerd.

Lettertypeondersteuning

De system font stack verwerkt de meeste locales standaard goed, maar let op:

  • Eigen lettertype in je bijschriften? Controleer of het het schrift van de locale ondersteunt. De meeste marketinglettertypen missen glyphs voor Arabisch, Hebreeuws, Devanagari (Hindi), Thai en de meeste CJK-tekens.
  • Inter (de standaard in Screenshotify) dekt Latijns, Cyrillisch, Grieks en Vietnamees. Voor Arabisch, Hebreeuws, Hindi, Thai en CJK — valt Screenshotify automatisch terug op systeemlettertypen.
  • Nep-vet en nep-cursief bij ontbrekende sneden zien er slecht uit in CJK en Arabisch. Gebruik het lettertype in het juiste gewicht, of kies een ander lettertype voor die locales.

De eerlijke prioritering van locales

Realistisch gezien investeren de meeste apps te veel in sommige locales en te weinig in andere. Een redelijke prioritering:

  • Handmatig controleren: en-US, je eigen thuislocale, en de 2-3 locales die je voornaamste niet-Engelstalige markten beslaan (voor mondiale apps vaak Japans, Duits, Braziliaans Portugees en Spaans).
  • Automatisch vertalen + vluchtig nalopen: de overige 30+ locales. Loop ze door via de taalwisselaar van de editor en herstel wat meteen opvalt.
  • Volledig overslaan: Apple staat lege locales toe; er wordt dan teruggevallen op je standaard. Een locale overslaan die je niet kunt controleren is eerlijk gezegd beter dan slechte copy erin zetten.

Vertalen in de editor → AI-vertaalfunctie