AI-vertaling in elke App Store-taal die Apple ondersteunt.
App Store Connect accepteert screenshots in 39 lokalisaties — Arabisch, Catalaans, beide Chinese varianten, Kroatisch, Tsjechisch, Deens, Nederlands, vier Engelse regio's, Fins, twee Franse varianten, Duits, Grieks, Hebreeuws, Hindi, Hongaars, Indonesisch, Italiaans, Japans, Koreaans, Maleis, Noors, Pools, twee Portugese varianten, Roemeens, Russisch, Slowaaks, twee Spaanse varianten, Zweeds, Thai, Turks, Oekraïens, Vietnamees. De meeste generators vragen je elke lokalisatie met de hand te vertalen en daarna voor elke locale opnieuw te importeren. Screenshotify verwerkt ze allemaal in één batch.
Hoe het werkt
- Schakel de gewenste locales in via de taalkiezer. Standaard is Engels (VS).
- Schrijf je captions één keer in de brontaal.
- Klik op "Alles vertalen". De
content[locale]van elke tekstlaag wordt gevuld met de vertaalde tekst. - Wissel naar een locale in de header-dropdown om te controleren en te bewerken. Bewerkingen per locale gelden alleen voor die locale.
- Exporteer naar ZIP. Je krijgt één map per locale, benoemd met de standaard Apple-code (en-US, pt-BR, zh-Hans, etc.) — klaar om te uploaden naar App Store Connect.
De vertaalmotor
Draait op de Anthropic Claude translation API. Goed genoeg voor korte marketingteksten (wat screenshot-captions doorgaans zijn), maar niet op menselijk niveau — kijk de meest kritische locales altijd even na. De Chinese varianten zijn gekoppeld aan de juiste Anthropic Claude-codes (zh-Hans → zh-CN, zh-Hant → zh-TW), zodat vereenvoudigde tekst niet in traditionele slots terechtkomt.
Over limieten. AI-vertaling draait server-side op Anthropic's Claude en is onderdeel van de betaalde plannen (Standard en AI). Een typisch project (5 panelen × 2 tekstlagen × 39 locales = ~390 verzoeken) wordt comfortabel in één batch vertaald. Screenshotify onderzoekt DeepL als alternatieve motor voor hogere kwaliteitseisen — zodra dat beschikbaar komt, wordt het opgenomen in de betaalde plannen.
Bewerkingen per locale
Vertaling geeft je een startpunt, geen eindpunt. Elke tekstlaag slaat vertalingen op in een content-map met App Store locale-codes als sleutel. Als je van actieve taal wisselt in de header, schakelt elke tekst op het canvas over naar de gelokaliseerde versie. Bewerkingen terwijl je bijvoorbeeld in het Japans zit, gelden alleen voor content['ja'] — alle andere locales blijven onaangetast.
Waarom achter de paywall
API-aanroepen kosten geld. AI-vertaling is een van de twee features achter de betaalde plannen (de andere is export). In de gratis tier kun je vrijuit ontwerpen en van locale wisselen; de AI-batchvertaling markeert het moment waarop je denkt: ik ga echt een submission indienen.