Jetzt · verbindet sich per WebRTC mit deinem Smartphone Ausgabe 04 · 2026 Kostenlos designen · 19,99 €/Monat zum Veröffentlichen
Screenshotify
Funktion

KI-Übersetzung in jede App-Store-Sprache, die Apple unterstützt.

Kurzfassung. Klick auf „Alles übersetzen“. Jede Textebene in deinem Projekt wird in alle 39 App-Store-Lokalisierungen übersetzt. Wechsle Lokalisierungen live im Header, um alles zu prüfen und bei Bedarf anzupassen — bevor du exportierst.

Apples App Store Connect akzeptiert Screenshots in 39 Lokalisierungen — Arabisch, Katalanisch, beide chinesischen Varianten, Kroatisch, Tschechisch, Dänisch, Niederländisch, vier englische Regionen, Finnisch, zwei französische Varianten, Deutsch, Griechisch, Hebräisch, Hindi, Ungarisch, Indonesisch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Malaiisch, Norwegisch, Polnisch, zwei portugiesische Varianten, Rumänisch, Russisch, Slowakisch, zwei spanische Varianten, Schwedisch, Thailändisch, Türkisch, Ukrainisch, Vietnamesisch. Die meisten Generatoren verlangen, dass du jede Lokalisierung von Hand übersetzt und für jede Sprache neu importierst. Screenshotify erledigt alles in einem Durchlauf.

So funktioniert es

  1. Aktiviere die gewünschten Lokalisierungen über die Sprachauswahl. Standard ist Englisch (US).
  2. Schreib deine Untertitel einmal in der Ausgangssprache.
  3. Klick auf „Alles übersetzen“. Der content[locale] jeder Textebene füllt sich mit dem übersetzten Text.
  4. Wechsle im Header-Dropdown zu einer beliebigen Lokalisierung, um sie zu prüfen und zu bearbeiten. Jede Änderung gilt nur für diese Lokalisierung.
  5. Exportiere als ZIP. Du erhältst einen Ordner pro Lokalisierung, benannt mit dem offiziellen Apple-Code (en-US, pt-BR, zh-Hans usw.) — bereit zum Hochladen in App Store Connect.

Die Übersetzungsengine

Grundlage ist die Übersetzungs-API von Anthropic Claude. Für kurze Marketing-Texte — was Screenshot-Untertitel meistens sind — ist das Ergebnis brauchbar, aber keine menschliche Qualität. Prüfe daher kritische Lokalisierungen immer selbst nach. Die chinesischen Varianten werden den richtigen Anthropic Claude-Codes zugeordnet (zh-Hans → zh-CN, zh-Hant → zh-TW), damit kein vereinfachter Text in eine Lokalisierung für traditionelles Chinesisch landet.

Ein Hinweis zu Limits. Die KI-Übersetzung läuft serverseitig auf Anthropic Claude und ist Bestandteil der kostenpflichtigen Tarife (Standard und AI). Ein typisches Projekt (5 Panele × 2 Textebenen × 39 Lokalisierungen = ca. 390 Aufrufe) passt problemlos in einen Durchlauf. Wir prüfen gerade DeepL als alternative Engine für höhere Qualitätsanforderungen — sobald das verfügbar ist, wird es in den kostenpflichtigen Tarifen verfügbar gemacht.

Bearbeitungen pro Lokalisierung

Die Übersetzung ist ein Ausgangspunkt, kein Endpunkt. Jede Textebene speichert Übersetzungen in einer content-Map, die nach App-Store-Lokalisierungscode aufgeschlüsselt ist. Wenn du die aktive Sprache im Header wechselst, wechseln alle Texte auf der Leinwand zur entsprechenden Sprachversion. Bearbeitungen in (zum Beispiel) Japanisch betreffen nur content['ja'] — alle anderen Lokalisierungen bleiben unberührt.

Warum hinter der Paywall

API-Aufrufe kosten Geld. Die KI-Übersetzung ist eine der beiden Funktionen hinter den kostenpflichtigen Tarifen (die andere ist der Export). Im Free-Tarif kannst du unbegrenzt designen und Lokalisierungen in der Vorschau prüfen; die KI-Stapelübersetzung ist der Moment, an dem „Ich bereite eine Einreichung vor“ wirklich beginnt.

Editor öffnen → Preise ansehen