Now · आपके फ़ोन से WebRTC के ज़रिए कनेक्ट होता है Issue 04 · 2026 डिज़ाइन मुफ़्त · €19.99/माह में शिप करें
Screenshotify
फ़ीचर

Apple के हर App Store भाषा में AI अनुवाद।

TL;DR. "Translate all" पर क्लिक करें। आपके प्रोजेक्ट की हर टेक्स्ट लेयर सभी 39 App Store लोकलाइज़ेशन में रेंडर हो जाती है। एक्सपोर्ट से पहले रिव्यू और एडिट के लिए हेडर में लोकेल बदलें।

Apple का App Store Connect 39 लोकलाइज़ेशन में स्क्रीनशॉट स्वीकार करता है — अरबी, कातालान, दोनों चीनी वेरिएंट, क्रोएशियाई, चेक, डेनिश, डच, चार अंग्रेज़ी क्षेत्र, फिनिश, दो फ्रेंच, जर्मन, ग्रीक, हिब्रू, हिंदी, हंगेरियन, इंडोनेशियाई, इतालवी, जापानी, कोरियाई, मलय, नार्वेजियन, पोलिश, दो पुर्तगाली, रोमानियाई, रूसी, स्लोवाक, दो स्पेनिश, स्वीडिश, थाई, तुर्की, यूक्रेनी, वियतनामी। ज़्यादातर टूल्स आपको हर लोकेल के लिए अलग से अनुवाद करवाते हैं। Screenshotify यह सब एक बैच में करता है।

यह कैसे काम करता है

  1. लैंग्वेज पिकर से जो लोकेल चाहिए उन्हें इनेबल करें। डिफ़ॉल्ट English (US) है।
  2. अपने कैप्शन एक बार सोर्स भाषा में लिखें।
  3. "Translate all" पर क्लिक करें। हर टेक्स्ट लेयर का content[locale] अनुवादित स्ट्रिंग से भर जाता है।
  4. हेडर ड्रॉपडाउन में कोई भी लोकेल चुनकर रिव्यू और एडिट करें। हर लोकेल का एडिट सिर्फ उसी लोकेल पर लागू होता है।
  5. ZIP में एक्सपोर्ट करें। हर लोकेल का एक अलग फ़ोल्डर मिलेगा, जिसका नाम Apple के कैनोनिकल कोड से होगा (en-US, pt-BR, zh-Hans, आदि) — सीधे App Store Connect में डालने के लिए तैयार।

अनुवाद इंजन

Anthropic Claude के ट्रांसलेशन API से संचालित। छोटी मार्केटिंग कॉपी (जैसे स्क्रीनशॉट कैप्शन) के लिए यह ठीक काम करता है, लेकिन ह्यूमन-क्वालिटी नहीं है — इसलिए महत्वपूर्ण लोकेल को हमेशा रिव्यू करें। चीनी वेरिएंट सही Anthropic Claude कोड से मैप किए गए हैं (zh-Hans → zh-CN, zh-Hant → zh-TW), ताकि सिंपलिफ़ाइड टेक्स्ट, ट्रेडिशनल स्लॉट में न जाए।

सीमाओं के बारे में एक नोट। AI अनुवाद सर्वर-साइड पर Anthropic के Claude से चलता है और पेड प्लान (Standard और AI) में शामिल है। एक सामान्य प्रोजेक्ट (5 पैनल × 2 टेक्स्ट लेयर × 39 लोकेल = ~390 कॉल्स) एक बैच में आसानी से आ जाता है। हम DeepL को उच्च-गुणवत्ता वाली ज़रूरतों के लिए वैकल्पिक इंजन के रूप में आज़मा रहे हैं — जब यह शिप होगा, तो पेड प्लान में उपलब्ध होगा।

लोकेल-वाइज़ एडिट

अनुवाद एक शुरुआती बिंदु है, अंतिम नतीजा नहीं। हर टेक्स्ट लेयर अनुवाद को एक content मैप में स्टोर करती है जो App Store लोकेल कोड से कीड होता है। हेडर में एक्टिव भाषा बदलने पर कैनवस की हर टेक्स्ट उसके लोकलाइज़्ड वर्शन में बदल जाती है। (मान लें) जापानी में एडिट करने पर सिर्फ content['ja'] बदलता है — बाकी सभी लोकेल अछूते रहते हैं।

पेड प्लान में क्यों

API कॉल्स में पैसा लगता है, इसलिए AI अनुवाद उन दो फ़ीचर्स में से एक है जो पेड प्लान में हैं (दूसरा है एक्सपोर्ट)। फ्री टियर पर आप डिज़ाइन कर सकते हैं और लोकेल बदल सकते हैं; AI बैच ट्रांसलेट वह पल है जब "मैं सबमिशन की तैयारी कर रहा हूं" असल में शुरू होता है।

एडिटर आज़माएं → प्राइसिंग देखें