คู่มือ · การแปลภาษา
การแปลภาพหน้าจอ — ส่วนที่การแปลด้วยเครื่องทำผิดพลาด
TL;DR. แปลคำบรรยายไม่ใช่ชื่อแบรนด์ระวังข้อความที่ขยายมากในภาษาเยอรมันและรัสเซีย (ข้อความยาวขึ้น 30-50%) ภาษาขวาไปซ้าย (อาหรับฮีบรู) ต้องการ layout ที่กลับด้านญี่ปุ่นและจีนกระชับกว่าคำบรรยายสั้นลงได้ตรวจสอบภาษาที่ตลาดหลักอ่านด้วยมือเสมอแปลอัตโนมัติส่วนที่เหลือ
39 ภาษาใน App Store
App Store Connect ของ Apple รองรับภาพหน้าจอใน 39 ภาษา: อาหรับคาตาลันจีน (ตัวย่อ) จีน (ตัวเต็ม) โครเอเชียเช็กเดนมาร์กดัตช์อังกฤษ 4 ภูมิภาคฟินแลนด์ฝรั่งเศส 2 ภาษาเยอรมันกรีกฮีบรูฮินดีฮังการีอินโดนีเซียอิตาลีญี่ปุ่นเกาหลีมาเลย์นอร์เวย์โปแลนด์โปรตุเกส 2 ภาษาโรมาเนียรัสเซียสโลวักสเปน 2 ภาษาสวีเดนไทยตุรกียูเครนเวียดนาม Screenshotify รองรับทั้งหมดด้วย AI translation คลิกเดียวแต่การแปลอัตโนมัติเป็นจุดเริ่มต้นเท่านั้นไม่ใช่คำตอบสุดท้าย
จุดที่การแปลด้วยเครื่องล้มเหลว
- ชื่อแบรนด์และคำนามเฉพาะผลิตภัณฑ์ ("Inbox Zero", "Habit Streak", "Pro Mode") มักถูกแปลตรงๆเป็น compound noun ที่ฟังดูแปลกล็อคคำเหล่านี้ไว้ในภาษาต้นฉบับและยกเว้นจากการแปลเสมอ
- กริยา imperative ใน CTA "Tap to start" อาจแปลเป็น imperative แบบสุภาพในภาษาญี่ปุ่นที่ไม่มีใครใช้ใน UI แอป tone ธรรมชาติสำหรับ CTA ในแอปมักไม่เป็นทางการแต่การแปลด้วยเครื่องเลือกแบบทางการ
- รูปพหูพจน์ "3 tasks" ใช้ได้ในอังกฤษแต่ในโปแลนด์รัสเซียอาหรับรูปพหูพจน์ขึ้นอยู่กับตัวเลขการแปลทั่วไปผิดพลาดโดยไม่รู้ตัว
- ภาษาที่มีเพศ เยอรมันฝรั่งเศสสเปนอิตาลีการแปลด้วยเครื่องเดาเพศ "Welcome, user" อาจใช้เพศชายเมื่อผู้ชมส่วนใหญ่เป็นผู้หญิง
ความหนาแน่นตัวอักษรต่อภาษา
คำบรรยายเดียวกันน้ำหนักภาพต่างกันตาม locale:
- เยอรมันรัสเซียยูเครนฮังการีฟินแลนด์: +30-50% จำนวนตัวอักษรเทียบกับอังกฤษคำไม่ตัดได้ง่ายลดขนาดฟอนต์หรือย่อคำบรรยายสำหรับ locale เหล่านี้
- ฝรั่งเศสอิตาลีสเปนโปรตุเกส: +10-20%
- จีน (ตัวย่อ/ตัวเต็ม) ญี่ปุ่นเกาหลี: -30-50% คำบรรยายดูบางถ้าใช้ layout อังกฤษพิจารณา typography หนาแน่นขึ้น
- ไทย: ไม่มีตัวแบ่งคำอย่าพึ่ง word-break CSS ออกแบบสำหรับการขึ้นบรรทัดตามธรรมชาติ
- อาหรับฮีบรู: อ่านขวาไปซ้ายกลับ alignment คำบรรยาย (ชิดขวา) แต่กรอบอุปกรณ์และองค์ประกอบตกแต่งควรคง layout ภาพไว้เฉพาะ text flow เท่านั้นที่กลับด้าน
การรองรับฟอนต์
system font stack ดูแล locale ส่วนใหญ่ได้แต่ระวังสิ่งเหล่านี้:
- ใช้ฟอนต์ custom ในคำบรรยาย? ตรวจสอบว่ารองรับ script ของ locale นั้นฟอนต์ marketing ส่วนใหญ่ขาด glyphs ภาษาอาหรับฮีบรู Devanagari (ฮินดี) ไทยและ CJK ส่วนใหญ่
- Inter (ค่าเริ่มต้นของ Screenshotify) ครอบคลุม Latin, Cyrillic, Greek, Vietnamese สำหรับอาหรับฮีบรูฮินดีไทย CJK ใช้ system fonts แทน Screenshotify ทำสิ่งนี้โดยอัตโนมัติ
- faux-bold และ faux-italic บนน้ำหนักที่ขาดดูแย่มากใน CJK และอาหรับให้ฟอนต์ที่มีน้ำหนักถูกต้องหรือเปลี่ยนฟอนต์สำหรับ locale เหล่านั้น
ลำดับความสำคัญของ locale ตามความจริง
ในทางปฏิบัติแอปส่วนใหญ่ลงทุนมากเกินไปใน locale บางภาษาและน้อยเกินไปในภาษาอื่นการจัดลำดับความสำคัญที่สมเหตุสมผล:
- ตรวจสอบด้วยมือ: en-US, locale บ้านเกิดของคุณและ 2-3 locale ที่เป็นตลาดหลักที่ไม่ใช่อังกฤษ (มักเป็นญี่ปุ่นเยอรมันโปรตุเกสบราซิลสเปนสำหรับแอประดับโลก)
- แปลอัตโนมัติ + ตรวจผ่าน: 30+ locale ที่เหลือดูคร่าวๆแต่ละภาษาในตัวสลับภาษาของเครื่องมือแก้ไขแก้ไขสิ่งที่เห็นชัดเจน
- ข้ามทั้งหมด: Apple ให้เว้นว่าง locale ได้จะ fallback ไปยังภาษาค่าเริ่มต้นการข้าม locale ที่ไม่สามารถตรวจสอบได้ดีกว่าการส่ง copy ที่ผิดพลาด