Tłumaczenie zrzutów ekranu.
content[locale] dla każdego włączonego języka. Przełącz aktywny język w nagłówku, żeby sprawdzić każdy język osobno; edycje per język są zachowywane. Lista 39 języków
Screenshotify obsługuje wszystkie języki akceptowane przez App Store Connect Apple: arabski, kataloński, dwa warianty chińskiego, chorwacki, czeski, duński, niderlandzki, 4 warianty angielskiego, fiński, 2 warianty francuskiego, niemiecki, grecki, hebrajski, hindi, węgierski, indonezyjski, włoski, japoński, koreański, malajski, norweski, polski, 2 warianty portugalskiego, rumuński, rosyjski, słowacki, 2 warianty hiszpańskiego, szwedzki, tajski, turecki, ukraiński, wietnamski. Pełna lista na stronie funkcji.
Przebieg procesu
- Otwórz selektor języków w nagłówku (rozwijane menu z flagą). Zaznacz języki, w których chcesz wydać aplikację.
- Ustaw język źródłowy, jeśli to nie jest angielski. Domyślnie
en-US. Podpisy w języku źródłowym to punkt wyjścia dla tłumaczenia AI. - Napisz podpisy w języku źródłowym. Każda warstwa tekstowa obsługuje wiele linii; treść źródłowa jest przechowywana jako zwykły tekst.
- Kliknij „Przetłumacz wszystko” w nagłówku. Mapa
contentkażdej warstwy tekstowej wypełnia się przetłumaczonymi ciągami dla każdego włączonego języka. - Przełącz aktywny język w menu rozwijanym nagłówka. Cały obszar roboczy przechodzi na tekst tego języka. Edytuj wszystko, co wymaga korekty — Twoje zmiany trafiają wyłącznie do
content[locale], pozostałe języki pozostają niezmienione. - Eksportuj — ZIP jest zorganizowany według języków; każdy folder nazwany kanonicznym kodem App Store (
en-US/,pt-BR/,zh-Hans/).
Gdzie automatyczne tłumaczenie zawodzi
Automatyczne tłumaczenie używa Anthropic Claude. Radzi sobie z krótkim tekstem marketingowym, ale nie jest idealne. Rzeczy do zawsze sprawdzenia ręcznie:
- Nazwy marek i rzeczowniki produktów — automatyczne tłumaczenie czasami lokalizuje „Inbox Zero” na słowo oznaczające „skrzynkę” i „zero” w danym języku. Zablokuj te terminy w źródle.
- Wezwania do działania w App Store jak „Tap to start” — formy rozkazujące różnią się w zależności od języka; dokładnie sprawdź japoński, koreański, rosyjski i polski.
- Liczba mnoga — „3 tasks” po polsku, rosyjsku, arabsku zależy od liczebnika. Generyczne tłumaczenie często wybiera złą formę liczby mnogiej.
- Rodzaj gramatyczny — w niemieckim, francuskim, hiszpańskim i włoskim rodzaj jest zgadywany. „Welcome, user” może wyjść w formie męskiej, gdy Twoja publiczność to głównie kobiety.
Wymagania płatnego planu
Tłumaczenie AI wymaga płatnego planu, tak samo jak eksport. Użytkownicy bezpłatni mogą przełączać aktywny język w edytorze, żeby zobaczyć podgląd typografii w różnych wersjach językowych, ale akcja „Przetłumacz wszystko” wymaga płatnego planu. Zobacz cennik.
Najczęstsze pytania
Czy mogę używać własnego API tłumaczeniowego?
Jeszcze nie — edytor łączy się bezpośrednio z Anthropic Claude. DeepL i OpenAI są rozważane jako alternatywy dla użytkowników płatnych planów z wyższymi wymaganiami jakościowymi.
Co się dzieje z tłumaczeniami po edycji źródła?
Ciąg w języku źródłowym aktualizuje się natychmiast; inne języki zachowują dotychczasowe tłumaczenia. Kliknij ponownie „Przetłumacz wszystko”, żeby nadpisać nieaktualne tłumaczenia.
Czy mogę zostawić niektóre języki puste?
Tak — tłumaczone są tylko włączone języki. App Store Connect pozwala na przesłanie zrzutów ekranu dla podzbioru języków i używa domyślnego języka dla pozostałych. Rozsądne podejście: sprawdź ręcznie 5 kluczowych rynków, pomijaj języki, których nie możesz w ogóle zrecenzować.