Screenshots vertalen.
content[locale]-map voor elke ingeschakelde locale. Wissel de actieve taal in de header om per locale te controleren; bewerkingen per locale worden opgeslagen. De lijst met 39 locales
Screenshotify ondersteunt elke locale die Apple's App Store Connect accepteert: Arabisch, Catalaans, beide Chinese varianten, Kroatisch, Tsjechisch, Deens, Nederlands, vier Engelse regio's, Fins, twee Franse varianten, Duits, Grieks, Hebreeuws, Hindi, Hongaars, Indonesisch, Italiaans, Japans, Koreaans, Maleis, Noors, Pools, twee Portugese varianten, Roemeens, Russisch, Slowaaks, twee Spaanse varianten, Zweeds, Thai, Turks, Oekraïens, Vietnamees. Zie de featurepagina voor de volledige lijst.
Zo werkt het
- Open de taalkiezer in de header (dropdown met vlagpictogram). Vink de locales aan die je wilt opleveren.
- Stel de brontaal in als dat niet Engels is. Standaard is
en-US. De bijschriften in de brontaal zijn de tekst waar de AI vanuit vertaalt. - Schrijf bijschriften in de brontaal. Elke tekstlaag accepteert meerdere regels; de broninhoud wordt opgeslagen als platte tekst.
- Klik op "Alles vertalen" in de header. De
content-map van elke tekstlaag wordt gevuld met vertaalde tekst voor elke ingeschakelde locale. - Wissel de actieve taal via de header-dropdown. Het hele canvas schakelt over naar de tekst van die locale. Pas aan wat menselijke correctie nodig heeft — bewerkingen worden opgeslagen in
content[locale]en laten de andere locales onaangetast. - Exporteer — de ZIP is per locale geordend, elke map is benoemd met de standaard App Store-code (
en-US/,pt-BR/,zh-Hans/).
Waar automatische vertaling tekortschiet
Automatische vertaling gebruikt Anthropic Claude. Bruikbaar voor korte marketingtekst, maar niet foutloos. Inhoud wordt alleen verzonden als je de actie triggert, wordt niet gebruikt om modellen te trainen, en je kunt het resultaat per locale bekijken en bijsturen. Controleer deze punten altijd handmatig:
- Merknamen en productnamen — automatische vertaling vertaalt "Inbox Zero" soms naar het woord voor "inbox" + "zero" in de doeltaal. Vergrendel deze in de brontaal.
- App store-CTA's zoals "Tik om te beginnen" — de gebiedende wijs verschilt per locale; controleer Japans, Koreaans, Russisch en Pools extra zorgvuldig.
- Meervoudsvormen — "3 taken" in het Pools, Russisch en Arabisch hangt af van het getal. Generieke vertaling kiest vaak de verkeerde meervoudsvorm.
- Woordgeslacht — Duits, Frans, Spaans, Italiaans raden het geslacht. "Welkom, gebruiker" kan als mannelijk uitpakken terwijl je publiek overwegend vrouwelijk is.
Standard-plan vereist
AI-vertaling zit achter het Standard-plan, net als exporteren. In de gratis tier kun je de actieve taal in de editor wisselen om de gelokaliseerde typografie te bekijken, maar de actie "Alles vertalen" vereist een betaald plan. Zie prijzen.
Veelgestelde vragen
Kan ik mijn eigen vertaal-API gebruiken?
Nog niet — de editor koppelt rechtstreeks aan Anthropic Claude. Screenshotify overweegt DeepL en OpenAI als alternatieven voor gebruikers met hogere kwaliteitseisen.
Wat gebeurt er met vertalingen als ik de brontekst aanpas?
De brontaalstring wordt meteen bijgewerkt; de andere locales behouden hun bestaande vertaling. Klik opnieuw op "Alles vertalen" om de verouderde vertalingen te overschrijven.
Kan ik sommige locales leeg laten?
Ja — alleen ingeschakelde locales worden vertaald. App Store Connect laat je screenshots indienen voor een deel van de locales en valt terug op je standaard voor de rest. Eerlijk advies: controleer de top 5 markten handmatig en sla locales over die je toch niet kunt nakijken.