स्क्रीनशॉट ट्रांसलेट करना।
content[locale] मैप हर सक्रिय लोकेल के लिए भर जाता है। हेडर में सक्रिय भाषा बदलकर हर लोकेल रिव्यू करें; पर-लोकेल एडिट सुरक्षित रहते हैं। 39-लोकेल सूची
Screenshotify Apple के App Store Connect के हर लोकेल को सपोर्ट करता है: Arabic, Catalan, दोनों Chinese वेरिएंट, Croatian, Czech, Danish, Dutch, 4 English क्षेत्र, Finnish, 2 French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Malay, Norwegian, Polish, 2 Portuguese, Romanian, Russian, Slovak, 2 Spanish, Swedish, Thai, Turkish, Ukrainian, Vietnamese। पूरी सूची फीचर पेज पर देखें।
फ्लो
- भाषा पिकर खोलें हेडर में (flag icon ड्रॉपडाउन)। जो लोकेल भेजने हैं उन्हें चेक करें।
- सोर्स भाषा सेट करें अगर English नहीं है। डिफ़ॉल्ट
en-USहै। AI जिस सोर्स-भाषा से ट्रांसलेट करता है वह सोर्स-लैंग्वेज कैप्शन है। - सोर्स भाषा में कैप्शन लिखें। हर टेक्स्ट लेयर मल्टीलाइन स्वीकार करती है; सोर्स कंटेंट plain text के रूप में स्टोर होता है।
- हेडर में "Translate all" क्लिक करें। हर टेक्स्ट लेयर का
contentमैप हर सक्रिय लोकेल के लिए ट्रांसलेटेड स्ट्रिंग से भर जाता है। - हेडर ड्रॉपडाउन से सक्रिय भाषा बदलें। पूरा कैनवास उस लोकेल के टेक्स्ट में बदल जाता है। जो भी ह्यूमन फिक्स चाहिए एडिट करें — आपके एडिट केवल
content[locale]में लिखे जाते हैं, बाकी लोकेल अछूते रहते हैं। - एक्सपोर्ट करें — ZIP लोकेल के अनुसार व्यवस्थित होता है, हर फ़ोल्डर का नाम canonical App Store कोड होता है (
en-US/,pt-BR/,zh-Hans/)।
ऑटो-ट्रांसलेट कहाँ कम पड़ता है
ऑटो-ट्रांसलेट Anthropic Claude पर चलता है। छोटी मार्केटिंग कॉपी के लिए ठीक है लेकिन परफेक्ट नहीं। कंटेंट केवल तभी भेजा जाता है जब आप ट्रांसलेशन ट्रिगर करते हैं, और इसे मॉडल ट्रेनिंग के लिए इस्तेमाल नहीं किया जाता। जो हमेशा हाथ से जाँचें:
- ब्रांड नाम और प्रोडक्ट नाउन — ऑटो-ट्रांसलेट कभी-कभी "Inbox Zero" को लोकेल के "inbox" + "zero" के शब्दों में तोड़ देता है। इन्हें सोर्स में लॉक करें।
- App Store CTAs जैसे "Tap to start" — locale-specific imperative forms अलग होते हैं; Japanese, Korean, Russian, Polish ध्यान से जाँचें।
- Plurals — Polish, Russian, Arabic में "3 tasks" count पर निर्भर करता है। सामान्य ट्रांसलेशन अक्सर गलत plural form चुनता है।
- Gendered language — German, French, Spanish, Italian में gender का अनुमान लगाया जाता है। "Welcome, user" masculine आ सकता है जबकि आपके दर्शक ज़्यादातर female हों।
Standard टियर की ज़रूरत
AI ट्रांसलेशन एक्सपोर्ट के साथ पेड प्लान पर है। Free यूज़र लोकलाइज़्ड टाइपोग्राफी प्रीव्यू करने के लिए एडिटर में सक्रिय भाषा बदल सकते हैं, लेकिन "Translate all" के लिए पेड प्लान चाहिए। pricing देखें।
सामान्य सवाल
क्या अपना ट्रांसलेशन API उपयोग कर सकते हैं?
अभी नहीं — एडिटर सीधे Anthropic Claude से जुड़ा है। पेड यूज़र के लिए DeepL और OpenAI को बेहतर क्वालिटी विकल्प के रूप में देखा जा रहा है।
सोर्स एडिट करने पर ट्रांसलेशन का क्या होता है?
सोर्स-लोकेल स्ट्रिंग तुरंत अपडेट होती है; बाकी लोकेल का मौजूदा ट्रांसलेटेड टेक्स्ट बना रहता है। पुराने ट्रांसलेशन ओवरराइट करने के लिए "Translate all" फिर क्लिक करें।
क्या कुछ लोकेल खाली छोड़ सकते हैं?
हाँ — केवल सक्रिय लोकेल ट्रांसलेट होते हैं। App Store Connect आपको लोकेल के subset में स्क्रीनशॉट सबमिट करने देता है और बाकी के लिए आपके डिफ़ॉल्ट पर वापस जाता है। व्यावहारिक सुझाव: शीर्ष 5 बाज़ारों में हाथ से जाँच करें, जो लोकेल बिल्कुल रिव्यू नहीं कर सकते उन्हें छोड़ दें।