Ahora · se vincula con tu teléfono vía WebRTC Edición 04 · 2026 Diseña gratis · 19,99 €/mes para publicar
Screenshotify
· Localización · 7 min de lectura

Localizar capturas de pantalla de la App Store en los 39 idiomas

Localizar capturas de pantalla de la App Store en los 39 idiomas
TL;DR. Las capturas de pantalla localizadas son una de las acciones con mejor ROI para apps con mercados no angloparlantes relevantes — Phiture y AppTweak publican estudios de caso que muestran incrementos reales de instalaciones en mercados concretos. El cuello de botella solía ser el trabajo de traducción; la traducción automática más la revisión por idioma lo reduce a aproximadamente una hora de trabajo para un carrusel de 5 paneles en los 39 idiomas de la App Store. Revisa manualmente tus 3 mercados principales, traduce automáticamente el resto y omite los idiomas que no puedes revisar en absoluto.

La App Store de Apple acepta capturas de pantalla en 39 idiomas. La mayoría de los equipos publica en 3-5 porque el flujo manual no escala: traducir los textos a 5 idiomas, exportar 5 versiones, subir 5 veces por cada clase de dispositivo. El trabajo es real. La pregunta es si vale la pena automatizarlo, y la respuesta en 2026 es sí — los datos de conversión de creatividades localizadas han mejorado lo suficiente como para que la automatización se pague sola.

Qué dicen los números publicados

Phiture, AppTweak, Adapty y Mobile Action publican estudios de caso individuales que muestran cómo las creatividades localizadas aumentan la tasa de instalación por toque en mercados específicos — la magnitud varía mucho según la categoría, el mercado y hasta qué punto la creatividad original en inglés estaba por debajo de su potencial. Lee sus estudios publicados para ver los detalles; preferimos no reducirlos a un único porcentaje que sería incorrecto para la mayoría de las apps. El consenso general en todos ellos: los mercados no angloparlantes recompensan la localización más de lo que los mercados angloparlantes recompensan la optimización adicional, y japonés, coreano, alemán y portugués de Brasil son los mercados donde el incremento es más consistentemente significativo.

En concreto: una app de finanzas con 100.000 instalaciones/mes en EE. UU. y 30.000 instalaciones/mes en Japón suele obtener un incremento absoluto de instalaciones mayor al localizar las capturas en JP que al ejecutar pruebas A/B en el carrusel de EE. UU. El mercado japonés es menor en volumen, pero el porcentaje de incremento sobre una base menor es a menudo más alto.

La lista de los 39 idiomas

La lista completa de envío de Apple, organizada por región:

  • Variantes del inglés: en-US, en-GB, en-AU, en-CA
  • Europeo con escritura latina: de-DE, fr-FR, fr-CA, es-ES, es-MX, it, pt-PT, pt-BR, nl-NL, sv, no, da, fi, hu, cs, sk, hr, ro, pl, el, tr, ca
  • Cirílico: ru, uk
  • De derecha a izquierda: ar-SA, he
  • Asia meridional y sudoriental: hi, th, vi, id, ms
  • Asia oriental: ja, ko, zh-Hans, zh-Hant

La mayoría de las apps no necesita los 39. La pregunta pragmática es qué subconjunto elegir.

Cómo priorizar

Niveles honestos:

  • Revisión manual (3-5 idiomas): tu mercado principal más tus 2-4 mercados no angloparlantes con mayor volumen de instalaciones. Para la mayoría de las apps globales son en-US, ja, de-DE, pt-BR y uno entre es-ES / es-MX / fr-FR / ko según tracción. En estos, un hablante nativo lee cada texto.
  • Traducción automática con revisión rápida (10-15 idiomas): el siguiente nivel de mercados donde tienes instalaciones significativas. La traducción con IA te lleva al 80%; cambiar el idioma activo en el editor y leer cada texto detecta las traducciones erróneas obvias y el tono inadecuado.
  • Solo traducción automática (otros mercados de interés): revisión mínima. Publica y observa las analíticas.
  • Omitir: idiomas donde no tienes instalaciones ni planes de marketing. Apple usa tu idioma predeterminado para cualquier idioma no cubierto — eso está bien.

El nivel «omitir» importa. Una mala traducción en un mercado que no te interesa es peor que ninguna traducción: los usuarios de ese mercado ven japonés roto (o polaco roto, o árabe roto) y se van. El inglés como alternativa es al menos legible.

Dónde falla la traducción automática

La traducción automática es competente, pero no perfecta para creatividades de la App Store. Cosas que siempre conviene corregir manualmente:

  • Nombres de marca, de producto y de funciones. «Inbox Zero» se traduce literalmente a sustantivos compuestos en muchos idiomas. Fíjalos en el idioma de origen.
  • Imperativos en llamadas a la acción. «Tap to start» pasa al imperativo formal en japonés, lo que no es adecuado para la interfaz de una app. Usa la forma imperativa casual que los hablantes nativos usan en apps.
  • Formas de plural. «3 tasks» funciona en inglés; polaco, ruso y árabe tienen múltiples formas de plural según el número.
  • Género gramatical. Alemán, francés, español e italiano adivinan el género. La suposición predeterminada suele ser el masculino; si tu audiencia es mixta o mayoritariamente femenina, corrígelo manualmente.

Desbordamiento visual por idioma

El mismo texto se renderiza con anchos muy distintos según el idioma. En concreto:

  • Alemán, ruso, ucraniano, húngaro, finlandés: +30-50% de ancho. Los textos desbordan el área segura.
  • Francés, italiano, español, portugués: +10-20%.
  • Chino (ambas variantes), japonés, coreano: -30-50%. Los textos quedan dispersos.
  • Tailandés: sin separadores de palabras — los saltos de línea ocurren en los límites de los caracteres.
  • Árabe, hebreo: flujo de derecha a izquierda. La alineación del texto se invierte; los marcos de dispositivo se mantienen.

No lo soluciones reduciendo el tamaño de fuente de forma global. El carrusel debe verse equilibrado por idioma, no equilibrado en todos los idiomas a la vez. El editor te permite ajustar el tamaño de fuente por idioma; úsalo para los idiomas con mayor desbordamiento (el alemán es el caso más habitual).

Compatibilidad de fuentes

La mayoría de las fuentes de marketing cubren escritura latina, cirílica, griega y vietnamita. No cubren árabe, hebreo, hindi (Devanagari), tailandés ni CJK (chino, japonés, coreano). Para esos idiomas la fuente cae en la predeterminada del sistema, que suele verse bien pero es inconsistente con la identidad de marca en escritura latina.

Dos respuestas razonables:

  • Aceptar la fuente de reserva por idioma. La mayoría de los usuarios en mercados con escritura no latina están acostumbrados a la fuente del sistema y no lo notan.
  • Usar fuentes multi-script como Noto, Inter Display con complementos para hindi/árabe, o alternativas del sistema que coincidan. Añade complejidad, pero mantiene la coherencia de marca.

El flujo de trabajo de 1 hora

Presupuesto de tiempo realista para localizar un carrusel de 5 paneles en los 39 idiomas de la App Store con Screenshotify:

  • 5 min: activa los idiomas que quieres, haz clic en «Traducir todo» y la traducción automática se ejecuta.
  • 15 min: revisa manualmente tus 3-5 mercados principales con el selector de idioma. Edita cada texto en línea. Los cambios por idioma se guardan.
  • 15 min: revisión rápida de los siguientes 10-15 mercados. Repasa cada uno en el selector y corrige las traducciones erróneas evidentes.
  • 15 min: revisión visual — identifica los idiomas donde los textos desbordan o quedan dispersos y ajusta el tamaño de fuente en esos casos.
  • 5 min: haz clic en exportar, obtén un ZIP organizado por idioma y súbelo a App Store Connect.

Aproximadamente una hora de trabajo concentrado frente al día o más que solía llevar cuando se traducía y exportaba manualmente por idioma. La lógica económica de la localización ha cambiado.

Qué leer a continuación

Abrir el editor →