最新·通过 WebRTC 与手机配对 Issue 04·2026 设计免费·€19.99/月发布
Screenshotify
· 本地化 · 7 分钟阅读

将 App Store 截图本地化为全部 39 种语言

将 App Store 截图本地化为全部 39 种语言
TL;DR: 对于有相当非英语市场的应用来说,本地化截图是 ROI 最高的操作之一——Phiture 和 AppTweak 都发布了案例研究,显示特定市场的安装量有实质提升。过去的瓶颈在于翻译的繁琐;自动翻译加逐语言版本审核将其压缩到 5 个面板轮播图覆盖全部 39 个 App Store 语言版本约一小时的工作量。前 3 个主要市场人工审核,其余自动翻译,完全无法审核的语言版本直接跳过。

Apple 的 App Store 支持 39 个语言版本的截图。大多数应用团队只提交 3-5 个,因为手动工作流无法扩展:将文案翻译成 5 种语言,重新导出 5 个版本,每个设备类型上传 5 次。这种负担是真实存在的。问题是自动化掉这些工作是否值得——2026 年的答案是肯定的,本地化创意的转化数据已经好到足以证明自动化的价值。

已发布数据的量级

Phiture、AppTweak、Adapty 和 Mobile Action 各自发布了个案研究,显示本地化创意能在特定市场提升 tap-to-install 率——提升幅度因类别、市场以及原始英语创意的基准水平而有较大差异。建议直接参阅他们的案例研究,我们不想将其简化为一个对大多数应用都不准确的单一百分比。所有研究的方向性共识:非英语市场从本地化获得的收益,高于英语市场从额外优化中获得的收益;日语、韩语、德语和巴西葡萄牙语市场的提升最为持续显著。

具体而言:一款每月美国安装量 10 万次、日本安装量 3 万次的金融应用,本地化日语截图带来的绝对安装增量,往往高于对美国轮播图进行 A/B 测试的收益。日本市场体量较小,但在较小基数上的提升幅度通常更大。

39 个语言版本列表

Apple 的完整提交列表,按地区整理:

  • 英语变体:en-US、en-GB、en-AU、en-CA
  • 欧洲拉丁字母:de-DE、fr-FR、fr-CA、es-ES、es-MX、it、pt-PT、pt-BR、nl-NL、sv、no、da、fi、hu、cs、sk、hr、ro、pl、el、tr、ca
  • 西里尔字母:ru、uk
  • 从右到左(RTL):ar-SA、he
  • 南亚及东南亚:hi、th、vi、id、ms
  • 东亚:ja、ko、zh-Hans、zh-Hant

大多数应用不需要全部 39 个。实际问题是选择哪个子集。

如何排定优先级

诚实的分级建议:

  • 人工审核(3-5 个语言版本):你的主要市场加上按安装量排名的前 2-4 个非英语市场。对大多数全球应用来说通常是 en-US、ja、de-DE、pt-BR,以及 es-ES / es-MX / fr-FR / ko 中的一个,视用户分布而定。这些语言版本需要母语使用者逐条阅读文案。
  • 自动翻译加粗略测试(10-15 个语言版本):你有一定安装量的次级市场。AI 翻译能达到 80% 的质量;在编辑器中切换到对应语言并逐条阅读,能发现明显的误译和语气问题。
  • 仅自动翻译(其余你关注的市场):最低限度审核。上线后观察数据。
  • 跳过:你没有安装量也没有推广计划的语言版本。Apple 会对未覆盖的语言回退到你的默认语言版本——这完全没问题。

「跳过」这一档很重要。在你不在意的市场上发布糟糕的翻译,比不发布更差:该市场的用户看到错误的日语(或错误的波兰语、或错误的阿拉伯语)会直接离开。回退到英语至少是可读的。

机器翻译的失效场景

自动翻译对 App Store 创意内容基本可靠,但并不完美。以下情况务必人工修正:

  • 品牌名、产品名、功能名。「Inbox Zero」在很多语言版本中会被字面翻译为复合名词。这类词锁定为源语言。
  • CTA 祈使句。「Tap to start」在日语中默认翻译为正式祈使句,与应用 UI 的使用习惯不符。使用母语用户在应用中惯用的非正式祈使形式。
  • 复数形式。「3 tasks」在英语中没问题;波兰语、俄语、阿拉伯语根据数量有多种复数形式。
  • 性别。德语、法语、西班牙语、意大利语会猜测词语性别。默认通常猜男性;如果你的受众是混合或女性为主,需人工修正。

各语言版本的视觉溢出

同一条文案在不同语言下渲染宽度差异很大。具体而言:

  • 德语、俄语、乌克兰语、匈牙利语、芬兰语:宽度增加 30-50%。文案会溢出安全区域。
  • 法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语:增加 10-20%。
  • 中文(简体和繁体)、日语、韩语:减少 30-50%。文案看起来稀疏。
  • 泰语:没有词语分隔符——换行发生在字符边界处。
  • 阿拉伯语、希伯来语:从右到左排版。文本对齐方式翻转;设备框架保持不变。

不要用全局缩小字号来解决这个问题。轮播图应该在每个语言版本下看起来平衡,而不是在所有语言版本下同时平衡。编辑器支持按语言版本覆盖字号;对溢出最严重的语言(德语是最常见的问题语言)使用该功能。

字体支持

大多数营销字体覆盖拉丁字母、西里尔字母、希腊字母和越南语,但不覆盖阿拉伯语、希伯来语、印地语(天城文)、泰语或 CJK(中日韩)。对于这些语言版本,字体会回退到系统默认,通常看起来还不错,但与你的拉丁字母品牌视觉不一致。

两种合理方案:

  • 接受各语言版本的字体回退。非拉丁字母市场的大多数用户习惯于系统默认字体,不会特别在意。
  • 使用多脚本字体,如 Noto、Inter Display 加 Inter 印地语/阿拉伯语补充字体,或风格相近的系统字体栈。增加复杂度,但能保持品牌一致性。

1 小时工作流

使用 Screenshotify 将 5 个面板轮播图本地化为全部 39 个 App Store 语言版本的实际时间预算:

  • 5 分钟:启用所需语言版本,点击「全部翻译」,自动翻译运行完毕。
  • 15 分钟:在语言切换器中人工审核前 3-5 个主要市场。逐条内联编辑文案。按语言版本的修改会保留。
  • 15 分钟:粗略测试下一个 10-15 个市场。在切换器中逐一浏览,修正明显的误译。
  • 15 分钟:视觉检查——找出文案溢出或显得稀疏的语言版本,为这些版本覆盖字号。
  • 5 分钟:点击导出,获得按语言版本整理的 ZIP 压缩包,上传至 App Store Connect。

约一小时的专注工作,对比过去手动翻译和逐语言重新导出需要一天甚至更长时间。本地化的经济账变了。

延伸阅读

打开编辑器 →