Şimdi · WebRTC üzerinden telefonuna bağlanır Issue 04 · 2026 Tasarlamak ücretsiz · Yayınlamak €19.99/ay
Screenshotify
· Localization · 7 dk okuma

App Store ekran görüntülerini 39 dile yerelleştirme

App Store ekran görüntülerini 39 dile yerelleştirme
TL;DR. Yerelleştirilmiş ekran görüntüleri, anlamlı İngilizce dışı pazarlara sahip uygulamalar için en yüksek yatırım getirili hamlelerden biri — Phiture ve AppTweak, belirli pazarlarda gerçek kurulum artışlarını gösteren örnek çalışmalar yayınlıyor. Darboğaz eskiden çeviri uğraşıydı; otomatik çeviri artı yerel ayar başına inceleme bunu tüm 39 App Store yerel ayarında 5 panelli karusel için yaklaşık bir saatlik işe indiriyor. İlk 3 pazarını elle incele, geri kalanını otomatik çevir, hiç inceleyemeyeceklerini atla.

Apple'ın App Store'u 39 yerelleştirmede ekran görüntüsü kabul ediyor. Çoğu uygulama ekibi manuel iş akışı ölçeklenemediğinden 3-5 dilde yayınlıyor: metinleri 5 dile çevir, 5 versiyonu yeniden dışa aktar, cihaz sınıfı başına 5 kez yükle. Uğraş gerçek. Soru, bunu otomatikleştirmenin değer olup olmadığı ve 2026'da cevap evet — yerelleştirilmiş reklam öğesindeki dönüşüm verileri, otomasyonun kendini amorti ettirecek kadar iyileşti.

Yayınlanan veriler nasıl görünüyor

Phiture, AppTweak, Adapty ve Mobile Action, yerelleştirilmiş reklam öğesinin belirli pazarlarda tap-to-install'ı artırdığını gösteren bireysel örnek çalışmalar yayınlıyor — büyüklük, kategoriye, pazara ve orijinal İngilizce reklam öğesinin ne kadar pazar altında kaldığına bağlı olarak büyük farklılıklar gösteriyor. Ayrıntılar için yayınladıkları örnek çalışmaları oku; çoğu uygulama için yanlış olacak tek bir yüzdeye sıkıştırmak yerine kaynağa yönlendirmeyi tercih ediyoruz. Tüm bu çalışmalardaki yönlü konsensüs: İngilizce dışı pazarlar, İngilizce pazarların ek optimizasyondan kazandığından daha fazla yerelleştirmeden kazanıyor; en tutarlı anlamlı artışın görüldüğü pazarlar Japonca, Korece, Almanca ve Brezilya Portekizcesi.

Somut olarak: ayda 100.000 ABD kurulumu ve 30.000 Japonya kurulumu olan bir finans uygulaması, çoğunlukla ABD karuselinde A/B testi çalıştırmaktan daha yüksek mutlak kurulum artışını JP ekran görüntülerini yerelleştirerek elde ediyor. Japonya pazarı hacim olarak daha küçük ama daha küçük bir temel üzerindeki artış yüzdesi çoğunlukla daha büyük.

39 yerel ayar listesi

Apple'ın tam gönderim listesi, bölgeye göre düzenlenmiş:

  • İngilizce varyantları: en-US, en-GB, en-AU, en-CA
  • Avrupa Latin alfabesi: de-DE, fr-FR, fr-CA, es-ES, es-MX, it, pt-PT, pt-BR, nl-NL, sv, no, da, fi, hu, cs, sk, hr, ro, pl, el, tr, ca
  • Kiril: ru, uk
  • Sağdan sola: ar-SA, he
  • Güney + Güneydoğu Asya: hi, th, vi, id, ms
  • Doğu Asya: ja, ko, zh-Hans, zh-Hant

Çoğu uygulamanın 39 yerel ayarın tamamına ihtiyacı yok. Pratik soru hangi alt küme.

Nasıl önceliklendirilir

Dürüst kademeler:

  • Elle incele (3-5 yerel ayar): ana pazarın artı kurulum hacmine göre en iyi 2-4 İngilizce dışı pazarın. Çoğu küresel uygulama için traksiyon bağlı olarak genellikle en-US, ja, de-DE, pt-BR ve es-ES / es-MX / fr-FR / ko'dan biri. Bunların her metnini ana dili konuşan biri okuyor.
  • Duman testiyle otomatik çeviri (10-15 yerel ayar): anlamlı kurulumun bulunduğu sonraki pazar kademesi. Yapay zeka çevirisi yüzde seksenine ulaşıyor; editörde aktif dili değiştirip her metni okumak bariz yanlış çevirileri ve garip tonu yakalıyor.
  • Yalnızca otomatik çeviri (önem verilen kalan pazarlar): minimal inceleme. Yayınla ve analizleri takip et.
  • Atla: hiç kurulumun olmadığı ve pazarlamayı planlamadığın yerel ayarlar. Apple herhangi bir dilde yerelleştirmesi olmayan dil için varsayılan yerel ayarına geri döner — bu gayet kabul edilebilir.

"Atla" kademesi önemli. Önemsemediğin bir pazarda kötü çeviri, çeviriden daha kötü: o pazardaki kullanıcılar bozuk Japonca (veya bozuk Lehçe ya da bozuk Arapça) görüp ayrılıyor. İngilizce'ye geri dönüş en azından okunabilir.

Makine çevirisinin çöktüğü yerler

Otomatik çeviri App Store reklam öğesi için yeterli ama mükemmel değil. Her zaman elle düzeltilmesi gereken şeyler:

  • Marka adları, ürün adları, özellik adları. "Inbox Zero" pek çok yerel ayarda bileşik isimlere kelimesi kelimesine çevriliyor. Bunları kaynak dilde kilitle.
  • Eylem çağrısı emirleri. "Tap to start", Japonca'da uygulamalar için yanlış olan resmi-emir biçimine varsayılan yapıyor. Uygulamalarda ana dil kullanıcılarının kullandığı günlük/emir biçimini kullan.
  • Çoğul biçimler. "3 tasks" İngilizce'de çalışıyor; Lehçe, Rusça, Arapça sayıya bağlı olarak birden fazla çoğul biçimine sahip.
  • Cinsiyet. Almanca, Fransızca, İspanyolca, İtalyanca cinsiyet tahmin ediyor. Varsayılan tahmin genellikle eril; kitlen karışık veya dişil ağırlıklıysa elle düzelt.

Yerel ayar başına görsel taşma

Aynı metin farklı dillerde çok farklı genişliklerde görüntüleniyor. Özellikle:

  • Almanca, Rusça, Ukraynaca, Macarca, Fince: +%30-50 genişlik. Metinler güvenli alanı taşırıyor.
  • Fransızca, İtalyanca, İspanyolca, Portekizce: +%10-20.
  • Çince (her iki varyant), Japonca, Korece: -%30-50. Metinler seyrek görünüyor.
  • Tayca: sözcük ayırıcı yok — satır sonları karakter sınırlarında gerçekleşiyor.
  • Arapça, İbranice: sağdan sola akış. Metin hizalaması ters çevriliyor; cihaz çerçeveleri kalıyor.

Bunu küresel yazı tipi boyutu küçültmesiyle düzeltme. Karusel, tüm yerel ayarlar aynı anda değil, yerel ayar başına dengeli görünmeli. Editör, yerel ayar başına yazı tipi boyutunu geçersiz kılmana izin veriyor; en büyük taşma dilleri için bunu kullan (Almanca en yaygın sorunlu olandır).

Yazı tipi desteği

Çoğu pazarlama yazı tipi Latin, Kiril, Yunan ve Vietnamca'yı kapsıyor. Arapça, İbranice, Hintçe (Devanagari), Tayca veya CJK (Çince, Japonca, Korece) kapsamıyor. Bu yerel ayarlar için yazı tipi sistem varsayılanına geri dönüyor; bu genellikle iyi görünüyor ama Latin alfabesi markalamanla tutarsız.

İki makul cevap:

  • Yerel ayar başına yazı tipi geri dönüşünü kabul et. Latin alfabesi dışındaki pazarlardaki çoğu kullanıcı sistem varsayılanına alışkın ve fark etmiyor.
  • Çok betikli yazı tipleri kullan — Noto, Inter Display + Inter Hintçe/Arapça eklentileri veya eşleşen sistem yığını alternatifleri gibi. Karmaşıklık artırıyor ama markayı koruyor.

1 saatlik iş akışı

Screenshotify kullanarak tüm 39 App Store yerel ayarında 5 panelli karuseli yerelleştirmek için gerçekçi zaman bütçesi:

  • 5 dk: istediğin yerel ayarları etkinleştir, "Tümünü çevir"e tıkla, otomatik çeviri çalışıyor.
  • 15 dk: dil değiştiricide en iyi 3-5 pazarı elle incele. Her metni yerinde düzenle. Yerel ayara özgü düzenlemeler kaydediliyor.
  • 15 dk: sonraki 10-15 pazarı hızlıca test et. Değiştiricide her birini gözden geçir, bariz yanlış çevirileri düzelt.
  • 15 dk: görsel inceleme — metinlerin taştığı veya seyrek göründüğü yerel ayarları bul, bunlar için yazı tipi boyutunu geçersiz kıl.
  • 5 dk: dışa aktar'a tıkla, yerel ayara göre düzenlenmiş tek bir ZIP al, App Store Connect'e yükle.

Yerel ayar başına elle çevirip yeniden dışa aktardığındaki bir günden fazlasına kıyasla yaklaşık bir saatlik yoğun çalışma. Yerelleştirmenin ekonomisi değişti.

Sırada ne okuyabilirsin

Editörü aç →