Sekarang · terhubung ke ponselmu lewat WebRTC Issue 04 · 2026 Gratis untuk mendesain · €19.99/bulan untuk publish
Screenshotify
· Lokalisasi · 7 menit baca

Melokalisasi tangkapan layar App Store ke 39 bahasa

Melokalisasi tangkapan layar App Store ke 39 bahasa
TL;DR. Tangkapan layar yang dilokalisasi adalah salah satu langkah dengan ROI terkuat untuk aplikasi yang punya pasar non-Inggris yang berarti — Phiture dan AppTweak keduanya menerbitkan studi kasus yang menunjukkan peningkatan instalasi nyata di pasar tertentu. Hambatannya dulu adalah proses penerjemahan yang berat; auto-translate ditambah tinjauan per lokal memperkecilnya menjadi sekitar satu jam kerja untuk korsel 5 panel di semua 39 lokal App Store. Tinjau secara manual 3 pasar teratasmu, auto-translate sisanya, lewati lokal yang tidak bisa kamu tinjau sama sekali.

App Store Apple menerima tangkapan layar dalam 39 lokalisasi. Sebagian besar tim aplikasi hanya merilis dalam 3-5 karena alur kerja manual tidak skalabel: terjemahkan teks ke 5 bahasa, ekspor ulang 5 versi, unggah 5 kali per kelas perangkat. Pekerjaan kerasnya nyata. Pertanyaannya adalah apakah layak untuk diotomatisasi, dan jawabannya pada 2026 adalah ya — data konversi pada kreatif yang dilokalisasi sudah cukup membaik sehingga otomatisasinya terbayar sendiri.

Seperti apa angka yang sudah dipublikasikan

Phiture, AppTweak, Adapty, dan Mobile Action masing-masing menerbitkan studi kasus individual yang menunjukkan kreatif yang dilokalisasi meningkatkan tap-to-install di pasar tertentu — besarannya sangat bervariasi tergantung kategori, pasar, dan seberapa di bawah pasar kreasi bahasa Inggris asal dibandingkan standar. Baca studi kasus yang mereka terbitkan untuk detailnya; kami tidak ingin meratakan itu menjadi satu persentase yang akan salah untuk sebagian besar aplikasi. Konsensus arah di antara semua: pasar non-Inggris lebih banyak memberi hadiah untuk lokalisasi daripada pasar Inggris memberi hadiah untuk optimasi tambahan, dan Jepang, Korea, Jerman, serta Portugis Brasil adalah pasar di mana peningkatannya paling konsisten berarti.

Secara konkret: aplikasi keuangan dengan 100.000 instalasi AS/bulan dan 30.000 instalasi Jepang/bulan sering melihat peningkatan instalasi absolut yang lebih tinggi dari melokalisasi tangkapan layar JP daripada dari menjalankan A/B test di korsel AS. Pasar Jepang lebih kecil volumenya tapi persentase peningkatan pada dasar yang lebih kecil sering lebih besar.

Daftar 39 lokal

Daftar pengajuan penuh Apple, diorganisir berdasarkan wilayah:

  • Varian bahasa Inggris: en-US, en-GB, en-AU, en-CA
  • Eropa skrip Latin: de-DE, fr-FR, fr-CA, es-ES, es-MX, it, pt-PT, pt-BR, nl-NL, sv, no, da, fi, hu, cs, sk, hr, ro, pl, el, tr, ca
  • Sirilik: ru, uk
  • Kanan-ke-kiri: ar-SA, he
  • Asia Selatan + Tenggara: hi, th, vi, id, ms
  • Asia Timur: ja, ko, zh-Hans, zh-Hant

Sebagian besar aplikasi tidak membutuhkan semua 39. Pertanyaan pragmatisnya adalah subset mana yang dipilih.

Cara memprioritaskan

Tingkatan yang jujur:

  • Tinjau secara manual (3-5 lokal): pasar utamamu ditambah 2-4 pasar non-Inggris teratas berdasarkan volume instalasi. Untuk sebagian besar aplikasi global itu adalah en-US, ja, de-DE, pt-BR, dan salah satu dari es-ES / es-MX / fr-FR / ko tergantung traksi. Ini mendapatkan penutur asli untuk membaca setiap teks.
  • Auto-translate dengan smoke-test (10-15 lokal): tingkatan pasar berikutnya di mana kamu memiliki instalasi yang berarti. Terjemahan AI membawamu 80% jauh; beralih ke bahasa aktif di editor dan membaca setiap teks menangkap kesalahan terjemahan yang jelas dan nada yang aneh.
  • Auto-translate saja (pasar lain yang kamu pedulikan): tinjauan minimal. Rilis dan pantau analitiknya.
  • Lewati: lokal di mana kamu tidak punya instalasi dan tidak berencana untuk memasarkan. Apple kembali ke lokal defaultmu untuk bahasa yang tidak tercakup — itu sudah oke.

Tingkatan "lewati" itu penting. Terjemahan buruk di pasar yang tidak kamu pedulikan lebih buruk daripada tidak ada terjemahan: pengguna di pasar itu melihat bahasa Jepang yang rusak (atau bahasa Polandia yang rusak, atau bahasa Arab yang rusak) dan pergi. Cadangan ke bahasa Inggris setidaknya bisa dibaca.

Di mana mesin penerjemah gagal

Auto-translate kompeten tapi tidak sempurna untuk kreatif App Store. Hal-hal yang selalu perlu diperbaiki secara manual:

  • Nama merek, nama produk, nama fitur. "Inbox Zero" diterjemahkan secara harfiah menjadi kata majemuk di banyak lokal. Kunci ini dalam bahasa sumber.
  • Imperatif CTA. "Tap to start" default ke imperatif formal dalam bahasa Jepang, yang salah untuk UI aplikasi. Gunakan bentuk kasual/imperatif yang digunakan penutur asli di aplikasi.
  • Bentuk jamak. "3 tasks" bekerja dalam bahasa Inggris; bahasa Polandia, Rusia, Arab memiliki beberapa bentuk jamak tergantung jumlahnya.
  • Gender. Bahasa Jerman, Prancis, Spanyol, Italia menebak gender. Tebakan default sering maskulin; jika audiens kamu campuran atau cenderung perempuan, perbaiki secara manual.

Pembengkakan visual per lokal

Teks yang sama dirender pada lebar yang sangat berbeda di berbagai bahasa. Secara spesifik:

  • Jerman, Rusia, Ukraina, Hungaria, Finlandia: +30-50% lebar. Teks meluap keluar area aman.
  • Prancis, Italia, Spanyol, Portugis: +10-20%.
  • Cina (kedua varian), Jepang, Korea: -30-50%. Teks terlihat jarang.
  • Thailand: tanpa pemisah kata — jeda baris terjadi pada batas karakter.
  • Arab, Ibrani: aliran kanan ke kiri. Penyelarasan teks terbalik; bingkai perangkat tetap.

Jangan perbaiki ini dengan pengecilan ukuran font global. Korsel harus terlihat seimbang per lokal, bukan seimbang di semua lokal secara bersamaan. Editor memungkinkan kamu mengubah ukuran font per lokal; gunakan itu untuk bahasa dengan pembengkakan terparah (Jerman adalah pelanggar paling umum).

Dukungan font

Sebagian besar font marketing mencakup Latin, Sirilik, Yunani, dan Vietnam. Mereka tidak mencakup Arab, Ibrani, Hindi (Devanagari), Thailand, atau CJK (Cina, Jepang, Korea). Untuk lokal tersebut font jatuh ke default sistem, yang biasanya terlihat oke tapi tidak konsisten dengan branding skrip Latin-mu.

Dua jawaban yang masuk akal:

  • Terima fallback font per lokal. Sebagian besar pengguna di pasar skrip non-Latin terbiasa dengan default sistem dan tidak memperhatikannya.
  • Gunakan font multi-skrip seperti Noto, Inter Display + suplemen Inter Hindi/Arab, atau alternatif system-stack yang cocok. Menambah kompleksitas tapi mempertahankan merek.

Alur kerja 1 jam

Anggaran waktu realistis untuk melokalisasi korsel 5 panel di semua 39 lokal App Store, menggunakan Screenshotify:

  • 5 mnt: aktifkan lokal yang kamu inginkan, klik "Terjemahkan semua", auto-translate berjalan.
  • 15 mnt: tinjau secara manual 3-5 pasar teratasmu di pengalih bahasa. Edit setiap teks secara langsung. Pengeditan per lokal tersimpan.
  • 15 mnt: smoke-test 10-15 pasar berikutnya. Baca sekilas setiap lokal di pengalih, perbaiki kesalahan terjemahan yang jelas.
  • 15 mnt: tinjauan visual — temukan lokal di mana teks meluap atau terlihat jarang, ubah ukuran font untuk lokal tersebut.
  • 5 mnt: klik ekspor, dapatkan satu ZIP yang diorganisir per lokal, unggah ke App Store Connect.

Sekitar satu jam kerja terfokus dibandingkan seharian atau lebih yang dulu diperlukan saat kamu menerjemahkan dan mengekspor ulang per lokal secara manual. Ekonomi lokalisasi telah berubah.

Yang perlu dibaca selanjutnya

Buka editor →