Lokalizacja zrzutów ekranu App Store we wszystkich 39 językach
App Store Apple akceptuje zrzuty ekranu w 39 wersjach językowych. Większość zespołów publikuje w 3–5, bo ręczny workflow się nie skaluje: przetłumacz podpisy na 5 języków, wyeksportuj 5 wersji, prześlij 5 razy per klasa urządzenia. Grind jest realny. Pytanie brzmi, czy warto go zautomatyzować, a odpowiedź w 2026 roku brzmi tak — dane konwersji dotyczące zlokalizowanych kreacji poprawiły się na tyle, że automatyzacja zwraca swój koszt.
Jak wyglądają opublikowane liczby
Phiture, AppTweak, Adapty i Mobile Action każdy z osobna publikują studia przypadków pokazujące, że zlokalizowane kreacje zwiększają tap-to-install na konkretnych rynkach — skala różni się bardzo w zależności od kategorii, rynku i tego, jak wyjściowo niedostosowana była oryginalna angielska kreacja. Sięgnij do ich opublikowanych studiów przypadków po szczegóły; wolimy nie sprowadzać tego do jednego procenta, który byłby błędny dla większości aplikacji. Kierunkowy konsensus wszystkich z nich: rynki nieanglojęzyczne bardziej nagradzają lokalizację niż rynki anglojęzyczne nagradzają dodatkową optymalizację, a Japonia, Korea, Niemcy i brazylijski portugalski to rynki, gdzie wzrost jest najkonsekwentniej znaczący.
Konkretnie: aplikacja finansowa z 100 000 instalacji miesięcznie w USA i 30 000 w Japonii często widzi wyższy absolutny wzrost instalacji z lokalizacji japońskich zrzutów ekranu niż z prowadzenia testów A/B w karuzeli USA. Rynek japoński jest mniejszy wolumenowo, ale procentowy wzrost na mniejszej bazie jest często większy.
Lista 39 wersji językowych
Pełna lista Apple do zgłoszeń, zorganizowana według regionów:
- Warianty angielskiego: en-US, en-GB, en-AU, en-CA
- Europejskie pismo łacińskie: de-DE, fr-FR, fr-CA, es-ES, es-MX, it, pt-PT, pt-BR, nl-NL, sv, no, da, fi, hu, cs, sk, hr, ro, pl, el, tr, ca
- Cyrylica: ru, uk
- Pismo od prawej do lewej: ar-SA, he
- Azja Południowa i Południowo-Wschodnia: hi, th, vi, id, ms
- Azja Wschodnia: ja, ko, zh-Hans, zh-Hant
Większość aplikacji nie potrzebuje wszystkich 39. Pragmatyczne pytanie brzmi: których wersji użyć.
Jak ustalać priorytety
Uczciwe poziomy:
- Weryfikacja ręczna (3–5 wersji): twój rynek domowy plus 2–4 najważniejsze rynki nieanglojęzyczne według wolumenu instalacji. Dla większości globalnych aplikacji to en-US, ja, de-DE, pt-BR i jedno z es-ES / es-MX / fr-FR / ko w zależności od trakcji. Tu native speaker czyta każdy podpis.
- Auto-tłumaczenie ze smoke-testem (10–15 wersji): kolejny poziom rynków, gdzie masz istotne instalacje. AI tłumaczenie daje 80% drogi; przełączenie aktywnego języka w edytorze i przeczytanie każdego podpisu wyłapuje oczywiste błędy tłumaczenia i dziwny ton.
- Tylko auto-tłumaczenie (pozostałe rynki, które cię interesują): minimalna weryfikacja. Opublikuj i obserwuj analitykę.
- Pomiń: wersje językowe, gdzie nie masz instalacji i nie planujesz marketingu. Apple automatycznie wyświetla twoją domyślną wersję językową dla niepokrytych języków — to jest w porządku.
Poziom „pomiń” ma znaczenie. Złe tłumaczenie na rynku, który cię nie obchodzi, jest gorsze niż brak tłumaczenia: użytkownicy na tym rynku widzą zepsuty japoński (lub zepsuty polski, lub zepsuty arabski) i wychodzą. Powrót do angielskiego jest przynajmniej czytelny.
Gdzie tłumaczenie maszynowe zawodzi
Auto-tłumaczenie jest kompetentne, ale nie idealne dla kreacji App Store. Rzeczy do zawsze ręcznego poprawienia:
- Nazwy marki, produktu, funkcji. „Inbox Zero” jest dosłownie tłumaczony na rzeczowniki złożone w wielu wersjach językowych. Blokuj te w języku źródłowym.
- Tryb rozkazujący w CTA. „Tap to start” przyjmuje formalny tryb rozkazujący w japońskim, co jest złe dla UI aplikacji. Używaj nieformalnego/rozkazującego, którego natywni użytkownicy używają w aplikacjach.
- Formy liczby mnogiej. „3 tasks” działa po angielsku; polski, rosyjski, arabski mają wiele form liczby mnogiej zależnie od liczby.
- Rodzaj gramatyczny. Niemiecki, francuski, hiszpański, włoski zgadują rodzaj. Domyślny jest często męski; jeśli twoja publiczność jest mieszana lub kobieca, popraw ręcznie.
Rozrastanie się tekstu per wersja językowa
Ten sam podpis renderuje się w bardzo różnych szerokościach w różnych językach. Konkretnie:
- Niemiecki, rosyjski, ukraiński, węgierski, fiński: +30–50% szerokości. Podpisy wychodzą poza bezpieczną strefę.
- Francuski, włoski, hiszpański, portugalski: +10–20%.
- Chiński (oba warianty), japoński, koreański: –30–50%. Podpisy wyglądają rzadko.
- Tajski: brak separatorów słów — podziały wierszy następują na granicach znaków.
- Arabski, hebrajski: przepływ od prawej do lewej. Wyrównanie tekstu się odwraca; ramki urządzeń zostają.
Nie naprawiaj tego globalnym zmniejszeniem rozmiaru czcionki. Karuzela powinna wyglądać zbalansowanie per wersja językowa, nie zbalansowanie we wszystkich wersjach jednocześnie. Edytor pozwala nadpisać rozmiar czcionki per wersja językowa; używaj tego dla języków z najsilniejszym rozrastaniem (Niemcy to najczęstszy winowajca).
Obsługa czcionek
Większość czcionek marketingowych obsługuje pismo łacińskie, cyrylicę, greckie i wietnamskie. Nie obsługują arabskiego, hebrajskiego, hindi (Dewanagari), tajskiego ani CJK (chiński, japoński, koreański). Dla tych wersji językowych czcionka wraca do systemowej, co zazwyczaj wygląda dobrze, ale niespójnie z brandingiem w piśmie łacińskim.
Dwa rozsądne rozwiązania:
- Zaakceptuj fallback czcionki per wersja językowa. Większość użytkowników na rynkach niełacińskich jest przyzwyczajona do systemowej i tego nie zauważa.
- Używaj czcionek wieloskryptowych jak Noto, Inter Display + suplementy Inter Hindi/Arabic, lub alternatyw systemowych, które pasują do wzorca. Dodaje złożoność, ale zachowuje brand.
Workflow na godzinę
Realistyczny budżet czasu dla lokalizacji 5-panelowej karuzeli we wszystkich 39 wersjach językowych App Store, używając Screenshotify:
- 5 min: włącz wersje językowe, które chcesz, kliknij „Przetłumacz wszystko”, auto-tłumaczenie się uruchamia.
- 15 min: ręcznie zweryfikuj 3–5 najważniejszych rynków w przełączniku języka. Edytuj każdy podpis bezpośrednio w edytorze. Edycje per wersja językowa są zachowywane.
- 15 min: smoke-test kolejnych 10–15 rynków. Przejrzyj każdy w przełączniku, popraw oczywiste błędy tłumaczenia.
- 15 min: weryfikacja wizualna — znajdź wersje językowe, gdzie podpisy wychodzą poza obszar lub wyglądają rzadko, nadpisz rozmiar czcionki dla tych.
- 5 min: kliknij eksport, otrzymaj jeden ZIP zorganizowany per wersja językowa, prześlij do App Store Connect.
Około godziny skupionej pracy zamiast dnia lub więcej, który kiedyś zajmowało ręczne tłumaczenie i re-eksportowanie per wersja językowa. Ekonomia lokalizacji się zmieniła.