Локализация скриншотов App Store на все 39 языков
App Store Apple принимает скриншоты в 39 локалях. Большинство команд публикуют в 3–5, потому что ручной процесс не масштабируется: перевести подписи на 5 языков, заново экспортировать 5 версий, залить 5 раз на каждый класс устройств. Рутина реальная. Вопрос в том, стоит ли её автоматизировать, и в 2026 году ответ — да: данные по конверсии от локализованного креатива улучшились достаточно, чтобы автоматизация окупала себя.
Как выглядят опубликованные цифры
Phiture, AppTweak, Adapty и Mobile Action каждый публикуют кейсы, показывающие прирост tap-to-install от локализованного креатива на конкретных рынках — величина сильно варьируется в зависимости от категории, рынка и того, насколько исходный английский креатив не дотягивал до рынка. Читай их кейсы для деталей; мы предпочтём не сводить это к одной цифре, которая будет неверна для большинства приложений. Направленный консенсус по всем источникам: неанглоязычные рынки вознаграждают локализацию больше, чем английские рынки вознаграждают дополнительную оптимизацию; японский, корейский, немецкий и бразильский португальский — рынки, где прирост наиболее стабильно ощутим.
Конкретно: финансовое приложение со 100 тысячами установок в месяц в США и 30 тысячами в Японии нередко получает больший абсолютный прирост установок от локализации японских скриншотов, чем от A/B-тестов карусели для США. Японский рынок меньше по объёму, но процентный прирост на меньшей базе часто крупнее.
Список 39 локалей
Полный список Apple, организованный по регионам:
- Английские варианты: en-US, en-GB, en-AU, en-CA
- Европейские латиница: de-DE, fr-FR, fr-CA, es-ES, es-MX, it, pt-PT, pt-BR, nl-NL, sv, no, da, fi, hu, cs, sk, hr, ro, pl, el, tr, ca
- Кириллица: ru, uk
- Правостороннее письмо: ar-SA, he
- Южная и Юго-Восточная Азия: hi, th, vi, id, ms
- Восточная Азия: ja, ko, zh-Hans, zh-Hant
Большинству приложений не нужны все 39. Практический вопрос — какое подмножество выбрать.
Как расставить приоритеты
Честные уровни приоритета:
- Проверка вручную (3–5 локалей): твой домашний рынок плюс топ-2–4 неанглоязычных рынка по объёму установок. Для большинства глобальных приложений это en-US, ja, de-DE, pt-BR и один из es-ES / es-MX / fr-FR / ko в зависимости от тяготения. Каждую подпись читает носитель языка.
- Автоперевод с беглой проверкой (10–15 локалей): следующий уровень рынков, где у тебя есть значимые установки. AI-перевод даёт 80% результата; переключение языков в редакторе и беглое чтение каждой подписи выявляет очевидные ошибки и странный тон.
- Только автоперевод (любые оставшиеся рынки, о которых ты заботишься): минимальная проверка. Выкатывай и смотри аналитику.
- Пропуск: локали, где у тебя нет установок и нет планов продвигаться. Apple откатывается к твоей локали по умолчанию для любого непокрытого языка — это нормально.
Уровень «пропуска» важен. Плохой перевод на рынке, который тебе неважен, хуже, чем отсутствие перевода: пользователи на этом рынке видят сломанный японский (или сломанный польский, или сломанный арабский) и уходят. Откат к английскому — хотя бы читаем.
Где машинный перевод ломается
Автоперевод компетентен, но не идеален для креатива App Store. То, что нужно всегда проверять вручную:
- Названия брендов, продуктов, функций. «Inbox Zero» переводится буквально в составные существительные во многих локалях. Закрепляй их на языке оригинала.
- Повелительные CTA. «Tap to start» по умолчанию даёт формальное повелительное наклонение на японском — что неверно для UI приложений. Используй разговорно-повелительную форму, принятую в приложениях.
- Множественное число. «3 tasks» работает по-английски; в польском, русском, арабском несколько форм множественного числа в зависимости от числа.
- Род. Немецкий, французский, испанский, итальянский угадывают род. Угадывание по умолчанию часто мужского рода; если твоя аудитория смешанная или преимущественно женская — проверяй вручную.
Визуальное разбухание по локалям
Одна и та же подпись рендерится с очень разной шириной в разных языках. Конкретно:
- Немецкий, русский, украинский, венгерский, финский: +30–50% по ширине. Подписи вылезают за безопасную зону.
- Французский, итальянский, испанский, португальский: +10–20%.
- Китайский (оба варианта), японский, корейский: −30–50%. Подписи выглядят разреженно.
- Тайский: нет разделителей слов — перенос строк происходит на границах символов.
- Арабский, иврит: правостороннее письмо. Выравнивание текста переворачивается; рамки устройств остаются прежними.
Не решай это глобальным уменьшением размера шрифта. Карусель должна выглядеть сбалансированно в каждой локали, а не сразу во всех. Редактор позволяет переопределить размер шрифта для каждой локали; используй это для языков с наибольшим разбуханием (немецкий — самый частый нарушитель).
Поддержка шрифтов
Большинство маркетинговых шрифтов покрывают латиницу, кириллицу, греческий и вьетнамский. Арабский, иврит, хинди (деванагари), тайский или CJK (китайский, японский, корейский) они не покрывают. Для таких локалей шрифт откатывается к системному — обычно выглядит нормально, но непоследовательно по отношению к твоему брендингу в латинском шрифте.
Два разумных варианта:
- Принять откат шрифта для каждой локали. Большинство пользователей на рынках с нелатинским шрифтом привыкли к системному и не обращают внимания.
- Использовать многоскриптовые шрифты — например Noto, Inter Display + дополнения Inter Hindi/Arabic или системные альтернативы, подходящие по стилю. Добавляет сложности, но сохраняет бренд.
Рабочий процесс за 1 час
Реалистичный бюджет времени для локализации 5-панельной карусели по всем 39 локалям App Store с помощью Screenshotify:
- 5 мин: включаешь нужные локали, нажимаешь «Перевести всё» — автоперевод запускается.
- 15 мин: проверяешь вручную топ-3–5 рынка в переключателе языков. Правишь каждую подпись инлайн. Правки на каждую локаль сохраняются.
- 15 мин: беглая проверка следующих 10–15 рынков. Пробегаешь каждый в переключателе, исправляешь очевидные ошибки перевода.
- 15 мин: визуальная проверка — находишь локали, где подписи вылезают или выглядят разреженно, переопределяешь для них размер шрифта.
- 5 мин: нажимаешь экспорт, получаешь один ZIP, организованный по локалям, загружаешь в App Store Connect.
Около часа сфокусированной работы вместо дня или дольше, которые уходили раньше при ручном переводе и повторном экспорте по каждой локали. Экономика локализации изменилась.