App Store-screenshots lokaliseren in alle 39 talen
Apple's App Store accepteert screenshots in 39 localisaties. De meeste app-teams publiceren in 3-5 locales, omdat de handmatige workflow niet schaalt: bijschriften vertalen naar 5 talen, 5 versies opnieuw exporteren, 5 keer uploaden per device-klasse. En dat vreet tijd. De vraag is of het loont om dat te automatiseren — en het antwoord is in 2026 ja: de conversiedata voor gelokaliseerde creatives zijn goed genoeg geworden dat de automatisering zichzelf terugverdient.
Wat de gepubliceerde cijfers laten zien
Phiture, AppTweak, Adapty en Mobile Action publiceren elk individuele casestudy's waaruit blijkt dat gelokaliseerde creatives de tap-naar-installatie in specifieke markten verhogen — de mate verschilt sterk per categorie, markt en hoe ver de originele Engelstalige creative al onderpresteert. Lees hun gepubliceerde casestudy's voor de details; één gemiddeld percentage zou voor de meeste apps misleidend zijn; lees de casestudy's voor de details. De richtinggevende consensus over alle vier: niet-Engelstalige markten belonen lokalisatie meer dan Engelstalige markten extra optimalisatie belonen. Japans, Koreaans, Duits en Braziliaans Portugees zijn de markten waar die stijging het meest consistent meetbaar is.
Concreet: een finance-app met 100.000 US-installaties/maand en 30.000 Japanse installaties/maand ziet vaak een hogere absolute installatiestijging van gelokaliseerde JP-screenshots dan van A/B-tests op de US-carrousel. De Japanse markt is kleiner qua volume, maar het stijgingspercentage op een kleinere basis is doorgaans groter.
De lijst van 39 locales
Apple's volledige indieningslijst, geordend per regio:
- Engelse varianten: en-US, en-GB, en-AU, en-CA
- Europees Latijns schrift: de-DE, fr-FR, fr-CA, es-ES, es-MX, it, pt-PT, pt-BR, nl-NL, sv, no, da, fi, hu, cs, sk, hr, ro, pl, el, tr, ca
- Cyrillisch: ru, uk
- Rechts-naar-links: ar-SA, he
- Zuid- en Zuidoost-Azië: hi, th, vi, id, ms
- Oost-Azië: ja, ko, zh-Hans, zh-Hant
De meeste apps hebben niet alle 39 nodig. De praktische vraag is welke deelverzameling je kiest.
Hoe je prioriteert
Eerlijke niveaus:
- Handmatige review (3-5 locales): je thuismarkt plus je top 2-4 niet-Engelstalige markten naar installatieaantal. Voor de meeste globale apps zijn dat en-US, ja, de-DE, pt-BR, en één van es-ES / es-MX / fr-FR / ko afhankelijk van traction. Voor deze locales leest een native speaker elk bijschrift.
- Automatisch vertalen met vluchtige controle (10-15 locales): de volgende laag markten met betekenisvolle aantallen installaties. AI-vertaling brengt je 80% van de weg; de actieve taal in de editor omschakelen en elk bijschrift doornemen pikt de meest voor de hand liggende fouten en vreemde tonen op.
- Alleen automatisch vertalen (alle overige markten die je wilt dekken): minimale review. Publiceer en houd de analytics bij.
- Overslaan: locales zonder installaties en zonder marketingplannen. Apple valt terug op je standaard-locale voor ontbrekende talen — dat is prima.
De categorie 'overslaan' doet ertoe. Een slechte vertaling in een markt die je niet bedient is erger dan geen vertaling: gebruikers in die markt zien gebroken Japans (of gebroken Pools, of gebroken Arabisch) en haken af. De fallback naar Engels is tenminste leesbaar.
Waar machinevertaling faalt
Automatisch vertalen is competent, maar niet foutloos voor App Store-creatives. Zaken die je altijd handmatig moet corrigeren:
- Merknamen, productnamen, functienamen. "Inbox Zero" wordt in veel locales letterlijk vertaald tot samengestelde zelfstandige naamwoorden. Vergrendel die in de brontaal.
- CTA-gebiedende wijs. "Tap to start" neigt in het Japans naar de formele gebiedende wijs, wat verkeerd is voor app-UI. Gebruik de informele gebiedende wijs die native gebruikers in apps gewend zijn.
- Meervoudsvormen. "3 tasks" werkt in het Engels; Pools, Russisch en Arabisch kennen meerdere meervoudsvormen afhankelijk van het getal.
- Geslacht. Duits, Frans, Spaans en Italiaans raden het geslacht. De standaardgok is vaak mannelijk; als je doelgroep gemengd of vrouwelijk is, corrigeer dat handmatig.
Visuele oploop per locale
Hetzelfde bijschrift neemt in verschillende talen een sterk wisselende breedte in. Specifiek:
- Duits, Russisch, Oekraïens, Hongaars, Fins: +30-50% breedte. Bijschriften lopen buiten het veilig gebied.
- Frans, Italiaans, Spaans, Portugees: +10-20%.
- Chinees (beide varianten), Japans, Koreaans: -30-50%. Bijschriften zien er leeg uit.
- Thais: geen woordscheidingstekens — regelafbrekingen vallen op tekengrenzen.
- Arabisch, Hebreeuws: rechts-naar-links-richting. Tekstuitlijning keert om; device frames blijven staan.
Los dit niet op met een globale verkleining van de lettergrootte. De carrousel moet per locale visueel kloppen, niet over alle locales tegelijk. De editor laat je de lettergrootte per locale aanpassen; gebruik dat voor de talen met de grootste oploop (Duits is de meest voorkomende boosdoener).
Lettertypeondersteuning
De meeste marketinglettertypen dekken Latijns schrift, Cyrillisch, Grieks en Vietnamees. Arabisch, Hebreeuws, Hindi (Devanagari), Thais en CJK (Chinees, Japans, Koreaans) dekken ze niet. Voor die locales valt het lettertype terug op de systeemstandaard, wat er doorgaans prima uitziet maar inconsistent is met je Latijnse merkidentiteit.
Twee redelijke opties:
- Accepteer de lettertypefallback per locale. De meeste gebruikers in niet-Latijnse markten zijn gewend aan de systeemstandaard en vallen er niet over.
- Gebruik multi-script lettertypes zoals Noto, Inter Display + Inter Hindi/Arabic-aanvullingen, of systeemalternatieven die bij je stijl passen. Voegt complexiteit toe, maar houdt het merk consistent.
De workflow van 1 uur
Realistische tijdsinschatting voor het lokaliseren van een carrousel van 5 panelen over alle 39 App Store-locales met Screenshotify:
- 5 min: activeer de gewenste locales, klik op 'Vertaal alles', automatische vertaling wordt uitgevoerd.
- 15 min: controleer je top 3-5 markten handmatig via de taalwisselaar. Bewerk elk bijschrift inline. Wijzigingen per locale blijven bewaard.
- 15 min: vluchtige controle van de volgende 10-15 markten. Loop ze door in de taalwisselaar en corrigeer de meest voor de hand liggende fouten.
- 15 min: visuele review — zoek de locales op waar bijschriften overlopen of leeg ogen, en pas de lettergrootte aan voor die locales.
- 5 min: klik op exporteren, ontvang één ZIP geordend per locale, upload naar App Store Connect.
Ongeveer een uur geconcentreerd werk, tegenover de dag of meer die het vroeger kostte als je per locale handmatig vertaalde en opnieuw exporteerde. De economie van lokalisatie is verschoven.