Screenshotify
· Localization · 7 min read

Localizing App Store screenshots into all 39 languages

TL;DR. The 20-40% conversion lift from localized screenshots is real. The workflow bottleneck used to be the translation grind; auto-translate plus per-locale review collapses it to about an hour of work for a 5-panel carousel across all 39 App Store locales. Hand-review your top 3 markets, auto-translate the rest, skip the locales you can't review at all.

Apple's App Store accepts screenshots in 39 localizations. Most app teams ship in 3-5 because the manual workflow doesn't scale: translate captions to 5 languages, re-export 5 versions, upload 5 times per device class. The grind is real. The question is whether it's worth automating away, and the answer in 2026 is yes — the conversion data on localized creative has improved enough that the automation pays for itself.

What the numbers look like

Conversion lift estimates from localized App Store creative (screenshots + descriptions together, since they ship together) cluster around 20-40% depending on category and locale. Phiture, AppTweak, and Adapty publish their own benchmarks; the consistent finding is that non-English markets reward localization more than English markets reward optimization.

Concretely: a finance app with 100k US installs/month and 30k Japanese installs/month often sees a higher absolute install lift from localizing JP screenshots than from running A/B tests on the US carousel. The Japanese market is smaller in volume but the lift percentage on a smaller baseline is often larger.

The 39-locale list

Apple's full submission list, organized by region:

Most apps don't need all 39. The pragmatic question is which subset.

How to prioritize

Honest tiers:

The "skip" tier matters. A bad translation in a market you don't care about is worse than no translation: users in that market see broken Japanese (or broken Polish, or broken Arabic) and bounce. The fallback to English is at least readable.

Where machine translation breaks

Auto-translate is competent but not perfect for App Store creative. Things to always hand-fix:

Visual blowup per locale

Same caption renders at very different widths across languages. Specifically:

Don't fix this with a global font-size shrink. The carousel should look balanced per locale, not balanced across all locales simultaneously. The editor lets you override font size per locale; use that for the worst-blowup languages (German is the most common offender).

Font support

Most marketing fonts cover Latin, Cyrillic, Greek, and Vietnamese. They don't cover Arabic, Hebrew, Hindi (Devanagari), Thai, or CJK (Chinese, Japanese, Korean). For those locales the font falls back to system-default, which usually looks fine but inconsistent with your Latin-script branding.

Two reasonable answers:

The 1-hour workflow

Realistic time budget for localizing a 5-panel carousel across all 39 App Store locales, using Screenshotify:

About an hour of focused work versus the day-or-more it used to take when you hand-translated and re-exported per locale. The economics of localization shifted.

What to read next

Open the editor →