Ora · si collega al tuo telefono via WebRTC Numero 04 · 2026 Gratis per progettare · €19.99/mese per pubblicare
Screenshotify
· Localization · 7 min di lettura

Localizzare gli screenshot dell'App Store in tutte le 39 lingue

Localizzare gli screenshot dell'App Store in tutte le 39 lingue
TL;DR. Gli screenshot localizzati sono una delle mosse con il ROI più alto per le app con mercati non anglofoni significativi — Phiture e AppTweak pubblicano entrambi case study che mostrano reali incrementi di installazioni in mercati specifici. Il collo di bottiglia era il lavoro di traduzione; la traduzione automatica più la revisione per locale lo comprime a circa un'ora di lavoro per un carosello da 5 pannelli su tutti i 39 locali dell'App Store. Revisiona manualmente i tuoi 3 mercati principali, traduci automaticamente il resto, salta i locali che non puoi revisionare affatto.

L'App Store di Apple accetta screenshot in 39 localizzazioni. La maggior parte dei team di app ne pubblica 3-5 perché il workflow manuale non scala: tradurre le didascalie in 5 lingue, riesportare 5 versioni, caricare 5 volte per classe di dispositivo. Il lavoro è reale. La domanda è se vale la pena automatizzarlo, e la risposta nel 2026 è sì — i dati di conversione sulle creatività localizzate sono migliorati abbastanza da far sì che l'automazione si ripaghi da sola.

Come appaiono i numeri pubblicati

Phiture, AppTweak, Adapty e Mobile Action pubblicano ciascuno case study individuali che mostrano creatività localizzate che aumentano il tap-to-install in mercati specifici — la dimensione varia ampiamente in base alla categoria, al mercato e a quanto era sotto la media la creatività originale in inglese. Leggi i loro case study pubblicati per i dettagli; preferiamo non appiattire tutto in una singola percentuale che sarebbe sbagliata per la maggior parte delle app. Il consenso direzionale su tutti: i mercati non anglofoni premiano la localizzazione più di quanto i mercati anglofoni premino un'ottimizzazione aggiuntiva, e giapponese, coreano, tedesco e portoghese brasiliano sono i mercati dove l'incremento è più costantemente significativo.

In concreto: un'app finanziaria con 100.000 installazioni US al mese e 30.000 installazioni giapponesi al mese spesso vede un incremento assoluto di installazioni maggiore dalla localizzazione degli screenshot JP che dall'esecuzione di A/B test sul carosello US. Il mercato giapponese è più piccolo in volume ma la percentuale di incremento su una base più piccola è spesso maggiore.

L'elenco dei 39 locali

L'elenco completo delle submission di Apple, organizzato per regione:

  • Varianti inglesi: en-US, en-GB, en-AU, en-CA
  • Europeo a caratteri latini: de-DE, fr-FR, fr-CA, es-ES, es-MX, it, pt-PT, pt-BR, nl-NL, sv, no, da, fi, hu, cs, sk, hr, ro, pl, el, tr, ca
  • Cirillico: ru, uk
  • Da destra a sinistra: ar-SA, he
  • Asia meridionale e sud-orientale: hi, th, vi, id, ms
  • Asia orientale: ja, ko, zh-Hans, zh-Hant

La maggior parte delle app non ha bisogno di tutti e 39. La domanda pragmatica è quale sottoinsieme scegliere.

Come stabilire le priorità

Livelli onesti:

  • Revisione manuale (3-5 locali): il tuo mercato di riferimento più i tuoi 2-4 mercati non anglofoni principali per volume di installazioni. Per la maggior parte delle app globali si tratta di en-US, ja, de-DE, pt-BR e uno tra es-ES / es-MX / fr-FR / ko a seconda della trazione. Questi ricevono una lettura da parte di un madrelingua per ogni didascalia.
  • Traduzione automatica con test di fumo (10-15 locali): il livello successivo di mercati dove hai installazioni significative. La traduzione AI ti porta all'80%; cambiare la lingua attiva nell'editor e leggere ogni didascalia intercetta le mistranslation evidenti e il tono strano.
  • Solo traduzione automatica (qualsiasi mercato rimanente che ti interessa): revisione minima. Pubblica e monitora le analisi.
  • Salta: locali dove non hai installazioni e nessun piano di marketing. Apple fa il fallback al tuo locale predefinito per qualsiasi lingua non coperta — va bene.

Il livello "salta" è importante. Una cattiva traduzione in un mercato di cui non ti preoccupi è peggio di nessuna traduzione: gli utenti in quel mercato vedono giapponese rotto (o polacco rotto, o arabo rotto) e abbandonano. Il fallback all'inglese è almeno leggibile.

Dove la traduzione automatica si rompe

La traduzione automatica è competente ma non perfetta per le creatività dell'App Store. Cose da correggere sempre manualmente:

  • Nomi di brand, nomi di prodotto, nomi di funzione. "Inbox Zero" viene tradotto letteralmente in sostantivi composti in molti locali. Bloccali nella lingua originale.
  • Imperativi CTA. "Tap to start" predefinisce all'imperativo formale in giapponese, che è sbagliato per l'UI di un'app. Usa la forma casual/imperativa usata dai madrelingua nelle app.
  • Forme plurali. "3 tasks" funziona in inglese; polacco, russo, arabo hanno forme plurali multiple a seconda del numero.
  • Genere. Tedesco, francese, spagnolo, italiano indovinano il genere. La previsione predefinita è spesso maschile; se il tuo pubblico è misto o prevalentemente femminile, correggi manualmente.

Esplosione visiva per locale

La stessa didascalia viene renderizzata a larghezze molto diverse tra le lingue. Nello specifico:

  • Tedesco, russo, ucraino, ungherese, finlandese: +30-50% di larghezza. Le didascalie fuoriescono dall'area sicura.
  • Francese, italiano, spagnolo, portoghese: +10-20%.
  • Cinese (entrambe le varianti), giapponese, coreano: -30-50%. Le didascalie sembrano rade.
  • Thai: nessun separatore di parole — le interruzioni di riga avvengono ai confini dei caratteri.
  • Arabo, ebraico: flusso da destra a sinistra. L'allineamento del testo si inverte; le cornici del dispositivo rimangono.

Non correggere questo con una riduzione globale della dimensione del font. Il carosello deve sembrare equilibrato per locale, non equilibrato su tutti i locali contemporaneamente. L'editor ti consente di sovrascrivere la dimensione del font per locale; usala per le lingue con la maggiore esplosione (il tedesco è il caso più comune).

Supporto dei font

La maggior parte dei font di marketing copre latino, cirillico, greco e vietnamita. Non coprono arabo, ebraico, hindi (Devanagari), thai o CJK (cinese, giapponese, coreano). Per quei locali il font fa il fallback al sistema predefinito, che di solito sembra a posto ma incoerente con il tuo brand a caratteri latini.

Due risposte ragionevoli:

  • Accetta il font-fallback per locale. La maggior parte degli utenti nei mercati a caratteri non latini è abituata al sistema predefinito e non lo nota.
  • Usa font multi-script come Noto, supplementi Inter Display + Inter Hindi/Arabic, o alternative system-stack che corrispondono. Aggiunge complessità ma mantiene il brand.

Il workflow in 1 ora

Budget di tempo realistico per localizzare un carosello da 5 pannelli in tutti i 39 locali dell'App Store, usando Screenshotify:

  • 5 min: abilita i locali che vuoi, clicca "Traduci tutto", parte la traduzione automatica.
  • 15 min: revisiona manualmente i tuoi 3-5 mercati principali nel selettore di lingua. Modifica ogni didascalia in linea. Le modifiche per locale rimangono salvate.
  • 15 min: test di fumo sui successivi 10-15 mercati. Scorri ognuno nel selettore, correggi le mistranslation evidenti.
  • 15 min: revisione visiva — trova i locali dove le didascalie fuoriescono o sembrano rade, sovrascrivi la dimensione del font per quelli.
  • 5 min: clicca esporta, ottieni un unico ZIP organizzato per locale, carica su App Store Connect.

Circa un'ora di lavoro concentrato rispetto al giorno o più che richiedeva in passato quando si traduceva e si riesportava per locale. L'economia della localizzazione è cambiata.

Cosa leggere dopo

Apri l'editor →