Agora · conecta ao seu celular via WebRTC Issue 04 · 2026 Grátis para criar · €19.99/mês para publicar
Screenshotify
· Localização · 7 min de leitura

Localizando capturas de tela do App Store nos 39 idiomas

Localizando capturas de tela do App Store nos 39 idiomas
TL;DR. Capturas de tela localizadas são um dos movimentos de ASO com melhor custo-benefício para apps com mercados não anglófonos relevantes — Phiture e AppTweak publicam estudos de caso com ganhos reais de instalações em mercados específicos. O gargalo costumava ser o processo de tradução; a tradução por IA com revisão por localidade reduz isso a cerca de uma hora de trabalho para um carrossel de 5 painéis em todas as 39 localidades do App Store. Revise manualmente os 3 principais mercados, use tradução por IA no resto e pule as localidades que você não consegue revisar.

O App Store da Apple aceita capturas de tela em 39 localidades. A maioria das equipes publica em 3-5 porque o fluxo manual não escala: traduza legendas para 5 idiomas, exporte novamente 5 versões, faça upload 5 vezes por classe de dispositivo. O processo é real e cansativo. A questão é se vale a pena automatizá-lo, e a resposta em 2026 é sim — os dados de conversão de material criativo localizado melhoraram o suficiente para que a automação se pague.

Como são os números publicados

Phiture, AppTweak, Adapty e Mobile Action publicam estudos de caso individuais mostrando material criativo localizado aumentando o tap-to-install em mercados específicos — a magnitude varia amplamente dependendo da categoria, do mercado e de quão abaixo do potencial o material original em inglês estava. Leia os estudos de caso publicados deles para os detalhes; preferimos não achatar isso em uma única porcentagem que estaria errada para a maioria dos apps. O consenso direcional entre todos eles: mercados não anglófonos recompensam a localização mais do que mercados anglófonos recompensam a otimização adicional, e japonês, coreano, alemão e português do Brasil são os mercados onde o ganho é mais consistentemente significativo.

Concretamente: um app de finanças com 100 mil instalações nos EUA por mês e 30 mil instalações japonesas por mês frequentemente vê um ganho absoluto de instalações maior ao localizar capturas de tela para o Japão do que ao rodar testes A/B no carrossel americano. O mercado japonês é menor em volume, mas o percentual de ganho em uma base menor é frequentemente maior.

A lista das 39 localidades

A lista completa de envios da Apple, organizada por região:

  • Variantes do inglês: en-US, en-GB, en-AU, en-CA
  • Europeu com script latino: de-DE, fr-FR, fr-CA, es-ES, es-MX, it, pt-PT, pt-BR, nl-NL, sv, no, da, fi, hu, cs, sk, hr, ro, pl, el, tr, ca
  • Cirílico: ru, uk
  • Da direita para a esquerda: ar-SA, he
  • Sul e Sudeste Asiático: hi, th, vi, id, ms
  • Leste Asiático: ja, ko, zh-Hans, zh-Hant

A maioria dos apps não precisa de todas as 39. A questão prática é qual subconjunto escolher.

Como priorizar

Camadas honestas:

  • Revisão manual (3-5 localidades): seu mercado principal mais os 2-4 principais mercados não anglófonos por volume de instalações. Para a maioria dos apps globais são en-US, ja, de-DE, pt-BR e um de es-ES / es-MX / fr-FR / ko dependendo da tração. Esses recebem um falante nativo que lê cada legenda.
  • Tradução automática com teste rápido (10-15 localidades): o próximo nível de mercados onde você tem instalações significativas. A tradução por IA chega a 80% do caminho; alternar o idioma ativo no editor e ler cada legenda detecta as traduções obviamente erradas e o tom estranho.
  • Somente tradução por IA (quaisquer outros mercados que importam): revisão mínima. Publique e monitore os dados.
  • Pule: localidades onde você não tem instalações e não planeja fazer marketing. A Apple usa sua localidade padrão para qualquer idioma não coberto — isso é aceitável.

A camada "pule" importa. Uma tradução ruim em um mercado que não importa é pior do que nenhuma tradução: usuários naquele mercado veem japonês quebrado (ou polonês quebrado, ou árabe quebrado) e abandonam. O fallback para o inglês é pelo menos legível.

Onde a tradução por IA falha

A tradução por IA é competente, mas não perfeita para material criativo do App Store. Coisas que sempre devem ser corrigidas manualmente:

  • Nomes de marca, nomes de produto, nomes de funcionalidades. "Inbox Zero" é traduzido literalmente para substantivos compostos em muitas localidades. Bloqueie esses no idioma de origem.
  • Imperativos de CTA. "Toque para começar" assume a forma imperativa formal em japonês, que está errada para a interface de um app. Use a forma imperativa casual que usuários nativos usam em apps.
  • Formas de plural. "3 tarefas" funciona em inglês; polonês, russo e árabe têm múltiplas formas de plural dependendo do número.
  • Gênero. Alemão, francês, espanhol e italiano adivinham o gênero. O padrão muitas vezes é masculino; se seu público é misto ou majoritariamente feminino, corrija manualmente.

Expansão visual por localidade

A mesma legenda ocupa larguras muito diferentes entre idiomas. Especificamente:

  • Alemão, Russo, Ucraniano, Húngaro, Finlandês: +30-50% de largura. As legendas ultrapassam a área segura.
  • Francês, Italiano, Espanhol, Português: +10-20%.
  • Chinês (ambas as variantes), Japonês, Coreano: -30-50%. As legendas ficam esparsas.
  • Tailandês: sem separadores de palavras — as quebras de linha ocorrem nos limites de caracteres.
  • Árabe, Hebraico: fluxo da direita para a esquerda. O alinhamento do texto inverte; os frames de dispositivo ficam.

Não corrija isso com uma redução global do tamanho de fonte. O carrossel deve parecer equilibrado por localidade, não equilibrado em todas as localidades simultaneamente. O editor permite sobrepor o tamanho de fonte por localidade; use isso para os idiomas com maior expansão (o alemão é o mais frequente).

Suporte a fontes

A maioria das fontes de marketing cobre Latino, Cirílico, Grego e Vietnamita. Não cobrem Árabe, Hebraico, Hindi (Devanagari), Tailandês ou CJK (Chinês, Japonês, Coreano). Para essas localidades, a fonte usa o fallback do sistema, que geralmente parece adequado mas inconsistente com sua identidade visual em script latino.

Duas respostas razoáveis:

  • Aceite o fallback de fonte por localidade. A maioria dos usuários em mercados com scripts não latinos estão acostumados ao sistema padrão e não percebem.
  • Use fontes multiscript como Noto, Inter Display + suplementos Inter Hindi/Árabe, ou alternativas de sistema que combinem. Adiciona complexidade, mas mantém a marca.

O fluxo de trabalho de 1 hora

Tempo realista para localizar um carrossel de 5 painéis nas 39 localidades do App Store usando o Screenshotify:

  • 5 min: ative as localidades que deseja, clique em "Traduzir tudo", a tradução por IA roda.
  • 15 min: revise manualmente os 3-5 principais mercados no seletor de idioma. Edite cada legenda no editor. Edições por localidade são salvas.
  • 15 min: teste rápido nos próximos 10-15 mercados. Percorra cada um no seletor, corrija as traduções obviamente erradas.
  • 15 min: revisão visual — encontre as localidades onde as legendas ultrapassam o limite ou ficam esparsas, ajuste o tamanho de fonte para essas.
  • 5 min: clique em exportar, receba um ZIP organizado por localidade e faça upload para o App Store Connect.

Cerca de uma hora de trabalho focado versus um dia ou mais que costumava levar quando você traduzia e exportava manualmente por localidade. A economia da localização mudou.

Leia a seguir

Abrir o editor →