Maintenant · se connecte à ton téléphone via WebRTC Issue 04 · 2026 Gratuit pour concevoir · 19,99 €/mois pour publier
Screenshotify
· Localisation · 7 min de lecture

Localiser les captures d'écran App Store dans les 39 langues

Localiser les captures d'écran App Store dans les 39 langues
TL;DR. Les captures d'écran localisées sont l'un des investissements à meilleur ROI pour les apps avec des marchés non anglophones significatifs — Phiture et AppTweak publient tous deux des études de cas montrant de vraies hausses d'installations sur des marchés spécifiques. Le goulot d'étranglement était autrefois la corvée de traduction ; la traduction automatique plus une révision par locale le réduit à environ une heure de travail pour un carrousel de 5 panneaux dans les 39 locales de l'App Store. Révise manuellement tes 3 principaux marchés, traduis automatiquement les autres, saute les locales que tu ne peux pas du tout réviser.

L'App Store d'Apple accepte des captures d'écran dans 39 locales. La plupart des équipes n'en publient que 3 à 5 parce que le flux de travail manuel ne passe pas à l'échelle : traduire les légendes en 5 langues, réexporter 5 versions, télécharger 5 fois par classe d'appareil. La corvée est réelle. La question est de savoir si ça vaut la peine d'automatiser, et la réponse en 2026 est oui — les données de conversion sur les créations localisées se sont suffisamment améliorées pour que l'automatisation se rentabilise.

Ce que les chiffres publiés donnent

Phiture, AppTweak, Adapty et Mobile Action publient chacun des études de cas individuelles montrant que les créations localisées augmentent le tap-to-install sur des marchés spécifiques — l'amplitude varie largement selon la catégorie, le marché et à quel point les créations anglaises d'origine étaient sous-optimales pour ce marché. Lis leurs études de cas publiées pour les détails ; nous préférons ne pas résumer en un seul pourcentage qui serait faux pour la plupart des apps. Le consensus directionnel de toutes ces études : les marchés non anglophones récompensent la localisation plus que les marchés anglophones ne récompensent une optimisation supplémentaire, et le japonais, le coréen, l'allemand et le portugais brésilien sont les marchés où la hausse est le plus systématiquement significative.

Concrètement : une app de finance avec 100 000 installations US/mois et 30 000 installations japonaises/mois observe souvent une hausse absolue d'installations plus importante en localisant les captures d'écran JP qu'en lançant des tests A/B sur le carrousel US. Le marché japonais est plus petit en volume, mais le pourcentage de hausse sur une base plus petite est souvent plus grand.

La liste des 39 locales

La liste complète de soumissions d'Apple, organisée par région :

  • Variantes anglaises : en-US, en-GB, en-AU, en-CA
  • Européen en alphabet latin : de-DE, fr-FR, fr-CA, es-ES, es-MX, it, pt-PT, pt-BR, nl-NL, sv, no, da, fi, hu, cs, sk, hr, ro, pl, el, tr, ca
  • Cyrillique : ru, uk
  • De droite à gauche : ar-SA, he
  • Asie du Sud et du Sud-Est : hi, th, vi, id, ms
  • Asie de l'Est : ja, ko, zh-Hans, zh-Hant

La plupart des apps n'ont pas besoin des 39. La question pragmatique est de savoir quel sous-ensemble choisir.

Comment établir les priorités

Niveaux honnêtes :

  • Révision manuelle (3 à 5 locales) : ton marché principal plus tes 2 à 4 principaux marchés non anglophones par volume d'installations. Pour la plupart des apps mondiales, c'est en-US, ja, de-DE, pt-BR, et l'un de es-ES / es-MX / fr-FR / ko selon la traction. Ces locales reçoivent une révision complète par un locuteur natif.
  • Traduction automatique avec test rapide (10 à 15 locales) : le tier suivant des marchés où tu as des installations significatives. La traduction par IA te mène à 80 % du chemin ; changer la langue active dans l'éditeur et lire chaque légende permet de repérer les mauvaises traductions évidentes et les tons bizarres.
  • Traduction automatique uniquement (tout marché restant qui t'importe) : révision minimale. Publie et surveille les analyses.
  • À sauter : les locales où tu n'as aucune installation et aucun plan marketing. Apple revient à ta locale par défaut pour toute langue non couverte — c'est acceptable.

Le niveau « à sauter » est important. Une mauvaise traduction sur un marché qui ne t'importe pas est pire que pas de traduction : les utilisateurs de ce marché voient du japonais cassé (ou du polonais cassé, ou de l'arabe cassé) et repartent. Le recours à l'anglais est au moins lisible.

Là où la traduction automatique échoue

La traduction automatique est compétente mais pas parfaite pour les créations App Store. Ce qu'il faut toujours corriger manuellement :

  • Noms de marques, noms de produits, noms de fonctionnalités. « Inbox Zero » se traduit littéralement en noms composés dans de nombreuses locales. Verrouille ces termes en langue source.
  • Impératifs CTA. « Tap to start » donne par défaut un impératif formel en japonais, ce qui est inadapté pour l'interface d'une app. Utilise la forme décontractée/impérative que les natifs utilisent dans les apps.
  • Formes du pluriel. « 3 tasks » fonctionne en anglais ; le polonais, le russe et l'arabe ont plusieurs formes plurielles selon le nombre.
  • Genre grammatical. L'allemand, le français, l'espagnol, l'italien devinent le genre. La supposition par défaut est souvent masculine ; si ton public est mixte ou féminin, corrige manuellement.

Expansion visuelle par locale

La même légende s'affiche à des largeurs très différentes selon les langues. Spécifiquement :

  • Allemand, russe, ukrainien, hongrois, finnois : +30 à 50 % de largeur. Les légendes débordent de la zone sûre.
  • Français, italien, espagnol, portugais : +10 à 20 %.
  • Chinois (les deux variantes), japonais, coréen : -30 à 50 %. Les légendes paraissent creuses.
  • Thaï : pas de séparateurs de mots — les sauts de ligne se produisent aux limites des caractères.
  • Arabe, hébreu : flux de droite à gauche. L'alignement du texte s'inverse ; les cadres d'appareils restent.

Ne règle pas ça avec une réduction globale de la taille de police. Le carrousel doit paraître équilibré par locale, pas équilibré sur toutes les locales simultanément. L'éditeur te permet de remplacer la taille de police par locale ; utilise-le pour les langues les plus expansives (l'allemand est le plus fréquent).

Support des polices

La plupart des polices marketing couvrent le latin, le cyrillique, le grec et le vietnamien. Elles ne couvrent pas l'arabe, l'hébreu, l'hindi (devanagari), le thaï ou le CJK (chinois, japonais, coréen). Pour ces locales, la police bascule sur le système par défaut, ce qui est généralement correct mais incohérent avec ta charte graphique en alphabet latin.

Deux solutions raisonnables :

  • Accepte le repli de police par locale. La plupart des utilisateurs dans les marchés à écriture non latine sont habitués au système par défaut et ne le remarquent pas.
  • Utilise des polices multi-scripts comme Noto, Inter Display + suppléments Inter Hindi/arabe, ou des alternatives de pile système qui correspondent. Ajoute de la complexité mais maintient la cohérence de marque.

Le flux de travail en 1 heure

Budget temps réaliste pour localiser un carrousel de 5 panneaux dans les 39 locales de l'App Store, avec Screenshotify :

  • 5 min : active les locales souhaitées, clique sur « Tout traduire », la traduction automatique s'exécute.
  • 15 min : révise manuellement tes 3 à 5 principaux marchés dans le sélecteur de langue. Modifie chaque légende en ligne. Les modifications par locale sont sauvegardées.
  • 15 min : test rapide des 10 à 15 marchés suivants. Parcours chacun dans le sélecteur, corrige les mauvaises traductions évidentes.
  • 15 min : révision visuelle — trouve les locales où les légendes débordent ou paraissent creuses, remplace la taille de police pour celles-là.
  • 5 min : clique sur exporter, obtiens un ZIP organisé par locale, télécharge dans App Store Connect.

Environ une heure de travail concentré contre la journée ou plus que ça prenait quand on traduisait et réexportait à la main par locale. L'économie de la localisation a changé.

À lire ensuite

Ouvrir l'éditeur →