Apple's App Store Connect accepts screenshots in 39 localizations — Arabic, Catalan, both Chinese variants, Croatian, Czech, Danish, Dutch, four English regions, Finnish, two French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Malay, Norwegian, Polish, two Portuguese, Romanian, Russian, Slovak, two Spanish, Swedish, Thai, Turkish, Ukrainian, Vietnamese. Most generators ask you to translate each one by hand, then re-import for every locale. Screenshotify runs the lot in one batch.
content[locale] fills with the translated string.Powered by MyMemory's translation API. It's decent for short marketing copy (which is what screenshot captions usually are) but it's not human-quality, so always review high-stakes locales. The Chinese variants are mapped to the right MyMemory codes (zh-Hans → zh-CN, zh-Hant → zh-TW) so you don't get Simplified text into Traditional slots.
Translation gives you a starting point, not a finish line. Each text layer stores translations in a content map keyed by App Store locale code. Switching the active language in the header swaps every text on the canvas to its localized version. Edits while in (say) Japanese only affect content['ja'], leaving every other locale untouched.
API calls cost money and rate-limit per IP. AI translation is one of the two features that sits behind Pro (the other is export). On the free tier you can design and switch locales freely; the AI batch translate is the moment "I'm preparing a submission" really starts.